Эзоп.
Древнегреческий поэт-баснописец.
Предположительно жил около 600 г. до н.э.
Цитаты:
*
*
Говорят, что Хилон спросил Эзопа: "Чем занят Зевс?" Эзоп ответил: "Делает высокое низким, а низкое высоким".
*
Если человек берется за два дела, прямо противоположных друг другу, одно из них непременно не удастся ему.
*
Каждому человеку дано своё дело, и каждому делу — своё время.
*
Истинное сокровище для людей — умение трудиться.
БИОГРАФИЯ:
Эзоп сочинял басни потому, что он был раб и говорить прямо то, что он думал, было для него опасно. Это был его иносказательный, "эзоповский язык". А о том, как он был рабом, и у кого, и что из этого получалось, в народе рассказывали множество веселых историй.
Был ли Эзоп историческим лицом - сказать невозможно. Впервые его упоминает Геродот, который сообщает (II, 134), что Эзоп был рабом некого Иадмона с острова Самос, потом был отпущен на волю, жил во времена египетского царя Амасиса (570—526 до н.э.,) и был убит дельфийцами; за его гибель Дельфы заплатили выкуп потомкам Иадмона.
Гераклид Понтийский сто с лишним лет спустя пишет, что Эзоп происходил из Фракии, был современником Ферекида, а первого его хозяина звали Ксанф. Но эти данные извлечены из более раннего рассказа Геродота путём ненадёжных умозаключений (например, Фракия как родина Эзопа навеяна тем, что Геродот упоминает об Эзопе в связи с фракиянкой гетерой Родопис, бывшей также в рабстве у Иадмона).
От речистого раба хозяин сразу поспешил отделаться, и повел работорговец Эзопа с партией других рабов на рабский рынок на остров Самос. Стали разбирать дорожную поклажу, Эзоп просит товарищей: "Я здесь новый, слабый, дайте мне вон ту хлебную корзину" — и показывает на самую большую и тяжелую. Посмеялись над ним, но дали. Однако на первом же привале, когда все поели хлеба, Эзопова корзина сразу стала легче, а у остальных рабов их мешки и ящики как были тяжелы, так и остались. Тут-то и стало ясно, что ум у уродца не промах.
На острове Самосе жил простак-философ Ксанф. Увидел он трех рабов на продаже: двое были красавцы, а третий — Эзоп. Спросил он: "Что умеете делать?" Первый сказал: "Все!" , второй сказал: "Все!", а Эзоп сказал: "Ничего!" — "Как так?" — "Да вот мои товарищи все уже умеют, мне ничего не оставили". — "Хочешь, я куплю тебя?" — "А тебе не все равно, чего я хочу? Купи меня в советники, тогда и спрашивай". — "Ты всегда такой разговорчивый?" — "За говорящих птиц дороже платят". — "Да ты-то ведь не птица, а урод". — "Бочки в погребе тоже уродливы, а вино в них на славу". Подивился Ксанф и купил Эзопа.
Устроил Ксанф угощение ученикам, послал Эзопа на рынок: "Купи нам всего лучшего, что есть на свете!" Пришли гости — Эзоп подает одни только языки: жареные, вареные, соленые. "Что это значит?" — "А разве язык не самое лучшее на свете? Языком люди договариваются, устанавливают законы, рассуждают о мудрых вещах — ничего нет лучше языка!" — "Ну так на завтра купи нам всего худшего, что есть на свете!" Назавтра Эзоп опять подает одни только языки: "Что это значит?" — "А разве язык не самое худшее на свете? Языком люди обманывают друг друга, начинают споры, раздоры, войну — ничего нет хуже языка!" Рассердился Ксанф, но придраться не мог.
После обеда стали пить вино. Ксанф напился пьян, стал говорить: "Человек все может сделать!" — "А море выпьешь?" — "Выпью!" Побились об заклад. Утром Ксанф протрезвел, в ужас пришел от такого позора. Эзоп ему: "Хочешь, помогу?" — "Помоги!" — "Как выйдете вы с судьями и зрителями на берег моря, так ты и скажи: море выпить я обещал, а рек, что в него впадают, не обещал; пусть мой соперник запрудит все реки, впадающие в море, тогда я его и выпью!" Ксанф так и сделал, и все только и дивились его мудрости.
Послал Ксанф Эзопа за покупками, встретил Эзоп на улице самосского градоначальника. "Куда идешь, Эзоп?" — "Не знаю!" — "Как так не знаешь? Говори!" — "Не знаю!" Рассердился градоначальник: "В тюрьму упрямца!" Повели Эзопа, а он оборачивается и говорит: "Видишь, начальник, я тебе правду сказал: разве я знал, что в тюрьму иду?" Рассмеялся начальник и отпустил Эзопа.
Собрался Ксанф в баню, говорит Эзопу: "Ступай вперед, посмотри, много ли в бане народу?" Эзоп возвращается и говорит: "Только один человек". Ксанф обрадовался, идет и видит: в бане полным-полно. "Что же ты мне вздор говорил?" — "Не вздор я тебе говорил: лежал перед баней на дороге камень, все об него спотыкались, ругались и шли дальше, и только один нашелся, который как споткнулся, так тут же взял камень и отбросил с пути. Я и подумал, что народу тут много, а настоящий человек — один".
Созвал Ксанф в гости друзей и учеников, а Эзопа поставил у ворот и велел: "Смотри, чтобы никто из простых людей не прошел, а только одни ученые!" Подошел гость, Эзоп его спрашивает: "Чем собака поводит?" Гость не понял, подумал, что его собакой обзывают, обиделся, пошел прочь. За ним другой, третий, десятый; наконец нашелся один и ответил: "Хвостом и ушами!" Эзоп обрадовался: "Вот тебе, хозяин, ученый гость, а больше не было!" На другой день ученики жалуются Ксанфу на Эзопа, а тот объясняет: "Какие же они ученые, если на такой простой вопрос ответить не могли?"
Много раз просил Эзоп Ксанфа освободить его, а Ксанф не хотел. Но случилась на Самосе тревога: заседал перед народом государственный совет, а с неба налетел орел, схватил государственную печать, взмыл ввысь и оттуда уронил ее за пазуху рабу. Позвали Ксанфа истолковать знамение. Ксанф, по своему обычаю, гвоорит: "Это ниже моего философского достоинства, а вот есть у меня раб, он вам все растолкует". Вышел Эзоп: "Растолковать могу, да не к лицу рабу давать советы свободным: освободите меня!" Освободил народ Эзопа; Эзоп говорит: "Орел — птица царская; не иначе, царь Крез решил покорить Самос и обратить его в рабство". Огорчился народ и отправил Эзопа к царю Крезу просить снисхождения. Щедрому царю умный урод понравился, с самосцами он помирился, а Эзопа сделал своим советником.
Долго еще жил Эзоп, сочинял басни, побывал и у вавилонского царя, и у египетского, и на пиру семи мудрецов. А погиб он в Дельфах. Посмотрел он, как живут дельфийцы, которые не сеют, не жнут, а кормятся от жертв, приносимых Аполлону всеми эллинами, и очень ему это не понравилось. Дельфийцы испугались, что он разнесет о них по свету дурную молву, и пошли на обман: подбросили ему в мешок золотую чашу из храма, а потом схватили, обвинили в краже и приговорили к смерти. Эзоп припал к алтарю Муз — его оторвали и повели на казнь. Он сказал:
"Не к добру вы обидели Муз! Так же вот спасался однажды заяц от орла и попросил помощи у навозного жука.
Посмеялся орел над таким заступником и растерзал зайца. Жук стал мстить: высмотрел орлиное гнездо, вытолкнул оттуда орлиные яйца, а сам улетел. Где ни вил орел гнездо, всюду жук разбивал его яйца; наконец положил их орел за пазуху к самому Зевсу. А жук скатал навозный ком, взлетел к Зевсу и тоже бросил его богу за пазуху; возмутился Зевс, вскочил, чтобы отряхнуться, и орлиные яйца опять упали и разбились. И пришлось Зевсу, чтобы не перевелся орлиный род, устроить так, чтобы орлы несли яйца в ту пору, когда жуки не летают. Не обижайте слабых, дельфийцы!"
Но дельфийцы не послушались и сбросили Эзопа со скалы. За это их город постигла чума, и еще долго пришлось им расплачиваться за Эзопову смерть.
Так рассказывали о народном мудреце Эзопе.
Аристофан ("Осы") уже сообщает подробности о смерти Эзопа - бродячий мотив подброшенной чаши, послужившей поводом для его обвинения, и басню об орле и жуке, рассказанную им перед смертью. Спустя век это утверждение героев Аристофана повторяется уже как исторический факт.
Комик Платон (конец V в.) уже упоминает и о посмертных перевоплощениях души Эзопа. Комик Алексид (конец IV в.), написавший комедию "Эзоп", сталкивает своего героя с Солоном, то есть уже вплетает легенду об Эзопе в цикл легенд о семи мудрецах и царе Крёзе. Его современник Лисипп также знал эту версию, изображая Эзопа во главе семи мудрецов. Рабство у Ксанфа, связь с семью мудрецами, смерть от коварства дельфийских жрецов, - все эти мотивы стали звеньями последующей эзоповской легенды, ядро которой сложилось уже к концу IV в. до н. э. Важнейшим памятником этой традиции стал анонимный позднеантичный роман (на греческом языке), известный как "Жизнеописание Эзопа". Роман сохранился в нескольких редакциях: древнейшие его фрагменты на папирусе датируются II в.н.э.; в Европе с XI в. получила хождение византийская редакция "Жизнеописания".
Считалось, что все басенные рассказы, которые потом на разный лад пересказывались в течение многих веков, впервые были придуманы Эзопом: и про волка и ягненка, и про лису и виноград, и про лягушек, просящих царя. Его имя так срослось со словом "басня", что, когда какой-нибудь писатель брался за сочинение басен, он писал на своей книге: "Эзоповы басни такого-то писателя".
В III веке до н. э. его басни были записаны в 10 книгах Деметрием Фалерским (ок. 350 - ок. 283 до н. э.). Это собрание было утрачено после IX в. н. э. В I веке вольноотпущенник императора Августа Федр осуществил переложение этих басен латинским ямбическим стихом (многие басни Федра оригинального происхождения), а Авиан, около IV в., переложил 42 басни латинским элегическим дистихом; в Средневековье басни Авиана, несмотря на их не очень высокий художественный уровень, пользовались большой популярностью. Латинские версии многих басен Эзопова сборника, с добавлением более поздних сказок, а затем и средневековых фаблио, составили так называемый сборник "Ромул".
Около 100 н. э. живший, по-видимому, в Сирии Бабрий, римлянин по происхождению, изложил эзоповы басни греческими стихами размером холиямб. Сочинения Бабрия были включены Планудом (1260-1310) в его знаменитую коллекцию, оказавшую влияние на позднейших баснописцев. Интерес к басням Эзопа переносился и на его личность; за неимением достоверных сведений о нём прибегали к легенде.
Фригийский краснобай, иносказательно поносивший сильных мира сего, естественно, представлялся человеком сварливым и злобным, наподобие Гомеровского Терсита, а потому и портрет Терсита, подробно изображённый Гомером, был перенесён и на Эзопа. Его представляли горбатым, хромым, с лицом обезьяны - одним словом, во всех отношениях безобразным и прямо противоположным божественной красоте Аполлона; таким он изображался и в скульптуре, между прочим — в том интересном изваянии, которое до нас сохранилось.
Мартин Лютер открыл, что книга басен Эзопа является не единоличным произведением одного автора, а сборником более древних и более новых басен, и что традиционный образ Эзопа - плод "поэтического сказания".
Басни Эзопа были переведены (часто переработаны) на многие языки мира, в том числе знаменитыми баснописцами Жаном Лафонтеном и И.А. Крыловым.
В СССР наиболее полный сборник басен Эзопа в переводе М. Л. Гаспарова был издан издательством "Наука" в 1968 году.
В западном литературоведении басни Эзопа (т.наз. "эзопика") принято идентифицировать по справочнику Эдвина Перри, где 584 сочинения систематизированы, главным образом, по языковому, хронологическому и палеографическому критериям.
БАСНИ ЭЗОПА:
Басня Эзопа"Юноши и Мясник"
Двое юношей покупали в лавке мясо.
Пока мясник хлопотал, один из них ухватил кусок мяса и сунул другому за пазуху.
Обернулся мясник, заметил пропажу и начал их уличать; но тот, который взял, божился, что мяса он не брал. Догадался мясник об их хитрости и молвил: "Что ж, от меня вы ложными клятвами спасаетесь, да от богов не спасетесь".
Басня показывает, что ложная клятва всегда нечестива, как ее ни прикрывай.
Мораль басни "Юноши и Мясник"
Клятва, сказанная юношей, не честная. Если мясника можно было обмануть, то от Бога не скроешься и не спасешься, как ни прикрывайся и не хитри.
Будь честен всегда, тогда и совесть будет чистая.
***
Басня "Эфиоп" в переводе Гаспарова М.
Один человек купил эфиопа. Он подумал, что цвет его кожи стал таким от нерадивости прежнего хозяина, и потому, как только привел его домой, стал его отмывать всеми водами и всеми щелоками. Но кожа, какой была, такой и осталась, а от его усилий эфиоп только заболел.
Басня показывает, что, каков человек от природы, таким он и останется.
Басня "Эфиоп" в переводе Смирнова Д.Н.
Один купец приобрёл чёрного слугу, но решил, что тот чёрен от грязи и, что прежние хозяева его были такие нечистоплотные. Дома он стал отмывать, чистить, и скрести слугу, что было сил, так, что бедняга даже заболел, но кожа его осталась всё такой же чёрной.
Уж верно сказано, каким родишься — таким и останешься.
***
Басня "Эзоп на корабельной верфи" в переводе Гаспарова М.
Баснописец Эзоп однажды на досуге забрел на корабельную верфь. Корабельщики начали смеяться над ним и подзадоривать. Тогда в ответ им Эзоп сказал: "Вначале на свете были хаос да вода. Потом Зевс захотел, чтобы миру явилась и другая стихия - земля; и он приказал земле выпить море в три глотка. И земля начала: с первым глотком показались горы; со вторым глотком открылись равнины; а когда она соберется хлебнуть и в третий раз, то ваше мастерство окажется никому не нужным.
Басня показывает, что, когда дурные люди насмехаются над лучшими, этим они, сами того не замечая, только наживают себе от них худшие неприятности.
***
Басня "Эзоп и Писатель" в переводе Смирнова Д.Н.
Сочинитель прочёл Эзопу своё творение, в котором он хвастливо именовал себя величайшим писателем. Ожидая одобрения баснописца, он спросил:
"Надеюсь, вам понравилось, и вы разделяете моё высокое мнение о моей персоне? Или может, мне следовало бы не так часто упоминать о своей гениальности?"
"Совсем нет, — отвечал Эзоп, пораженный глупостью и убожеством писанины. — Это хорошо, что вы хвалите себя, поскольку никто другой вас никогда не похвалит!"
***
Басня "Щенок и Лягушки" в переводе Гаспарова М.
Щенок бежал за одним прохожим; от долгого пути и от летней жары он устал и под вечер улегся поспать на росистой траве возле пруда. Заснул он, а лягушки по соседству подняли громкий крик, как у них водится. Щенок проснулся, рассердился и решил подойти к воде поближе и гавкнуть на лягушек, чтобы они перестали квакать и он мог бы спать спокойно. Но сколько он на них ни лаял, ничто не помогало; обозлился он и, уходя прочь, сказал: "Я был бы глупее вашего, если бы вздумал вас, крикливых и несносных, научить уму и вежливости".
Басня о том, что заносчивые люди, как бы они ни старались, не могут вразумить даже своих близких.
***
Басня "Чиж" в переводе Гаспарова М.
Чиж в клетке висел на окне и пел среди ночи. На голос его прилетела летучая мышь и спросила, почему это днем он молчит, а ночью поет? Ответил чиж, что есть у него на то причина: пел он когда-то днем и попался в клетку, а после этого стал умнее. Сказала тогда летучая мышь: "Раньше бы ты был таким осторожным, пока тебя еще не поймали, а не теперь, когда это уже бесполезно!"
Басня показывает, что после несчастья раскаянье никому не нужно.
***
Басня "Черепаха и Орел" в переводе Гаспарова М.
Черепаха увидела в небе орла, и захотелось ей и самой летать. Подошла она к нему и попросила за какую угодно плату научить ее. Сказал орел, что это невозможно, а она все настаивала и упрашивала. Поднял тогда орел ее в воздух, унес в вышину и бросил оттуда на скалу. Рухнула черепаха, разбилась и испустила дух.
О том, что многие люди в жажде соперничества не слушают разумных советов и губят самих себя.
***
Басня "Черепаха и Заяц" в переводе Гаспарова М.
Черепаха и заяц спорили, кто из них быстрей. Назначили они для состязания время и место и разошлись. Но заяц, полагаясь на свою природную резвость, не старался бежать, а улегся возле дороги и заснул. А черепаха понимала, что двигается она медленно, и потому бежала без передышки. Так обогнала она спящего зайца и получила победную награду.
Басня показывает, что нередко труд берет верх над природными способностями, когда ими пренебрегают.
***
Басня "Человек, потерпевший крушение, и Море" в переводе Гаспарова М.
Человек, потерпевший кораблекрушение, доплыл до берега моря и заснул там, измученный; а немного спустя проснулся, увидел море и стал его бранить за то, что оно завлекает людей своим мирным видом, и стоит им отплыть, как оно начинает яриться и их губит. Тогда море, приняв женский образ, обратилось к нему так: "Не меня брани, любезный, а ветры! Само я от природы таково, каким ты меня видишь, но ветры налетают на меня мгновенно, и от них я становлюсь бурным и яростным".
Так и нам при виде беззаконий следует винить не тех, кто бесчинствует по чужому подстрекательству, а тех, кто их к этому побуждает.
***
Басня "Человек, обещающий невозможное" в переводе Гаспарова М.
Один бедняк занемог и почувствовал себя совсем дурно; врачи от него отступились; и тогда он взмолился к богам, обещая принести им гекатомбу и пожертвовать богатые дары, если выздоровеет. Жена его, оказавшись поблизости, спросила: "Да на какие же деньги ты это сделаешь?" - "Неужели ты думаешь, - ответил он, - что я стану выздоравливать лишь затем, чтобы боги с меня это потребовали?"
Басня показывает, что люди легко обещают на словах то, чего и не думают выполнить на деле.
***
Басня "Человек с проседью и его любовницы" в переводе Гаспарова М.
У человека с проседью было две любовницы, одна молодая, другая старуха. Пожилой было совестно жить с человеком моложе ее, и потому всякий раз, как он к ней приходил, она выдергивала у него черные волосы. А молодая хотела скрыть, что ее любовник - старик, и вырывала у него седину. Так ощипывали его то одна, то другая, и в конце концов он остался лысым.
Так повсюду неравенство бывает пагубно.
***
Басня "Человек и Сатир" в переводе Гаспарова М.
Говорят, что когда-то человек с сатиром решили жить в дружбе. Но вот пришла зима, стало холодно, и стал человек дышать себе на руки, поднося их к губам. Спросил его сатир, зачем он это делает; ответил человек, что так он согревает руки в стужу. Потом сели они обедать, а еда была очень горячая; и стал человек брать ее понемножку, подносить к губам и дуть. Снова спросил сатир, что это он делает, и ответил человек, что так он охлаждает кушанье, потому что ему слишком горячо. Сказал тогда сатир: "Нет, приятель, не быть нам с тобой друзьями, если у тебя из одних и тех же губ идет и тепло и холод".
Так и мы должны остерегаться дружбы тех, кто ведет себя двулично.
***
Басня "Человек и Лев" в переводе Смирнова Д.Н.
Человек и Лев затеяли спор – кто из них важнее. Человек утверждал, что люди — наивысшие существа, и превосходят львов во всём, а Лев не соглашался, и твердил обратное.
"Смотри! — воскликнул Человек, указывая на статую льва пронзённого копьём, — Вот как мы, люди, поступаем с царём зверей!"
Но Лев оскалил клыки и резонно возразил: "Твой скульптор был человек. И если бы лев изваял статую, он бы, конечно, изобразил, как лев разрывает человека на куски!".
Так что, будь скромнее, и помни: хвастовство до добра не доведёт.
Басня "Человек и Лев" в переводе Гаспарова М.
Лев и человек шли вместе по дороге. Человек провозгласил: "Человек сильнее льва!" Ответил лев: "Лев сильнее!" Пошли они дальше, и указал человек на каменные плиты с резными фигурами, на которых изобразили львов, укрощаемых и попираемых людьми. "Вот, - сказал он, - видишь, каково приходится львам!" Но отвечал лев: "Кабы львы умели резать по камню, немало бы ты увидел на камне и людей, попираемых львами!"
О том, что иные люди хвастаются тем, чего на деле вовсе не умеют.
***
Басня "Человек и Змея" в переводе Смирнова Д.Н.
Человек нашёл на дороге Змею всю закоченевшую от холода и пожалел её — он пригрел её на своей груди, сам страдая от такого неудобства. Когда же Змея оттаяла и пришла в себя, она тут же смертельно ужалила Человека. Он только и успел спросить: "Зачем ты это сделала?" "Затем, — отвечала Змея, — чтобы впредь люди знали, как потворствовать злу!"
Помни и ты, что злодей за добро платит чёрной неблагодарностью.
Басня Путник и Гадюка читать в переводе Гаспарова М.
Путник шел зимой по дороге и увидел змею, которая погибала от стужи. Пожалел он ее, спрятал за пазуху и стал отогревать. Пока змея была замерзшая, она лежала спокойно, а как только отогрелась - ужалила его в живот. Почувствовав смерть, сказал путник: "Поделом мне: зачем я спас умирающую тварь, когда ее и живую-то надо было убить?"
Басня показывает, что злая душа не только не платит благодарностью в ответ на добро, но даже восстает против благодетеля.
***
Басня "Чайка и Коршун" в переводе Гаспарова М.
Чайка схватила из моря рыбу, но разодрала себе ею глотку и упала мертвой на морском берегу. Увидел это коршун и сказал: "Поделом тебе: родилась ты птицей, зачем же было тебе кормиться в море?"
Так справедливо попадает в беду тот, кто бросает свои занятия и берется за совсем ему не свойственные.
***
Басня "Цикада и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Цикада пела на высоком дереве. Лисице захотелось ее съесть, и пошла лисица на такую хитрость. Став перед деревом, стала она восхищаться дивным голосом и упрашивать цикаду спуститься: хочется ей посмотреть, какое существо так прекрасно поет. Догадалась цикада, что лиса хитрит, оторвала с дерева листок и бросила. Кинулась на него лисица, как на настоящую цикаду; а та сказала: "Ошиблась ты, любезная, если возмечтала, что я сойду: лисиц я остерегаюсь с тех самых пор, как в лисьем навозе заметила я крылышки цикад".
О том, что разумные люди учатся на несчастьях ближних.
***
Басня "Хранитель денег и Клятва" в переводе Гаспарова М.
Один человек получил от приятеля на хранение деньги и задумал их присвоить. Друг призвал его к клятве; тогда он забеспокоился и отправился к себе в деревню. У самых городских ворот увидел он какого-то хромого, который шел из города, и спросил его, кто он и куда идет.
Ответил хромой, что зовут его Клятва и идет он в погоню за клятвопреступниками. Спросил тогда человек, через сколько же времени возвращается обычно хромой в город. Ответил тот: "Лет через сорок, а то и через тридцать". И тогда человек, не беспокоясь о будущем, пошел и дал клятву, что никаких денег на хранение не брал. Но тут же Клятва на него накинулась и погналась, чтобы сбросить с обрыва.
Стал он жаловаться, что обещала Клятва вернуться через тридцать лет, а сама не дала ему даже и дня. Отвечала Клятва: "Знай же, что если кто против меня жестоко провинится, то и дня не проходит, как я возвращаюсь".
Басня показывает, что не писаны сроки божьего наказания, посылаемого злодеям за их нечестие.
***
Басня "Хозяйка и Cлужанки" в переводе Гаспарова М.
У одной рачительной вдовы были служанки, и она каждую ночь, едва запоет петух, будила их на работу. Измученные работой без передышки, решили служанки задушить домашнего петуха; в нем вся беда, думали они, потому что это он будит по ночам хозяйку. Но когда они это сделали, пришлось им еще хуже: хозяйка теперь не знала ночного времени и будила их не с петухами, а еще того раньше.
Так для многих людей собственные хитрости становятся причиной несчастий.
***
Басня "Хвастливый пятиборец" в переводе Гаспарова М.
Одного пятиборца земляки все время попрекали, что он трус. Тогда он на время уехал, а воротившись, стал хвастаться, что в других городах совершил он множество подвигов и на Родосе сделал такой прыжок, какого не делывал ни один олимпийский победитель; подтвердить это вам могли бы все, кто там были, если бы они приехали сюда. Но на это один из присутствующих ему возразил: "Дорогой мой, если ты правду говоришь, зачем тебе подтверждения? Вот тебе Родос, тут ты и прыгай!"
Басня показывает: если что можно доказать делом, то на это незачем тратить слова.
***
Басня "Улитки " в переводе Гаспарова М.
Крестьянский мальчик жарил улиток. И, услыхав, как они шипят, воскликнул: "Негодные твари! у вас дом горит, а вы еще песни петь вздумали?"
Басня показывает, как непристойно все, что делается не ко времени.
***
Басня "Укушенный собакой" в переводе Гаспарова М.
Одного человека укусила собака, и он бросился искать помощи. Кто-то ему сказал, что надо вытереть кровь хлебом и бросить хлеб собаке, которая укусила. "Нет, - возразил он, - ежели я так сделаю, то меня кинутся кусать все собаки в городе".
Так и злонравие в людях, если ему угождать, становится только хуже.
Басня Средство от укуса собаки читать в переводе Смирнова Д.Н.
Человека укусила собака. Истекая кровью, бедняга побежал разыскивать лекаря.
"Постой, — остановил его доброжелатель, — я знаю верное средство. Возьми хлебную лепёшку, накапай на неё крови из раны и дай собаке, которая тебя укусила. Пусть она её съест, и рана твоя заживёт".
Но Эзоп, который стоял рядом, засмеялся: "Твоё средство только навредит. Если он так сделает, каждой собаке в городе захочется его искусать. Не потакай обидчику, не то обидам конца не будет!"
***
Басня "Угольщик и Cукновал" в переводе Гаспарова М.
Угольщик работал в одном доме; подошел к нему сукновал, и, увидев его, угольщик предложил ему поселиться тут же: друг к другу они привыкнут, а жить под одной крышей им будет дешевле. Но возразил на это сукновал: "Нет, никак это для меня невозможно: что я выбелю, ты сразу выпачкаешь сажею".
Басня показывает, что вещи несхожие несовместимы.
***
Басня "Тунец и Дельфин" в переводе Гаспарова М.
Тунец, спасаясь от дельфина, с громким плеском несся прочь; дельфин чуть было не схватил его, как вдруг тунец с разлету выскочил на берег, а вслед за ним, разогнавшись, вылетел и дельфин. Оглянулся тунец, увидел дельфина уже при смерти и сказал: "Теперь мне и умереть не жалко, раз я вижу виновника моей гибели гибнущим вместе со мной".
Басня показывает, что люди легче переносят свои несчастья, если видят, как бедствуют и виновники этих несчастий.
***
Басня "Трус, отыскавший золотого льва" в переводе Гаспарова М.
Некий сребролюбец робкого нрава отыскал льва из золота и начал так рассуждать сам с собою: "Что же теперь со мною будет, не ведаю. Я сам не свой, и что мне делать, не знаю. Алчность моя и робость моя раздирают меня на части. Какой рок или какой бог сотворил из золота льва? Душа моя теперь борется сама с собой: золото она любит, а обличья этого золота страшится. Желание побуждает ее схватить находку, привычка - не трогать находки. О, злая судьба, что дает и не позволяет взять! О, сокровище, в котором нет радости! О, милость богов, обернувшаяся немилостью! Что же? Как мне овладеть им? На какую хитрость пойти? Пойду и приведу сюда рабов: пусть они разом все за него возьмутся, а я буду посматривать издали".
Басня относится к богачу, который не смеет пользоваться и наслаждаться своим богатством.
***
Басня "Стриженая овца" в переводе Гаспарова М.
Овца, которую неумело стригли, сказала стригальщику: "Если тебе шерсть нужна, держи ножницы повыше; а если мясо, то режь меня сразу, чем мучить так, укол за уколом".
Басня относится к тем, кто берется за дело не умеючи.
***
Басня "Стена и Клин" в переводе Гаспарова М.
Забивали в стену клин сильными ударами, и стена, расступясь, крикнула: "Зачем терзаешь ты меня, ведь я тебе ничего дурного не сделала!" А клин в ответ: "Не я виноват, а тот, кто так бьет по мне сзади".
***
Басня "Старуха и Лекарь" в переводе Гаспарова М.
У старухи болели глаза, и она приглашала лекаря, обещав ему заплатить. А он всякий раз, как приходил и намазывал ей глаза, уносил что-нибудь из ее вещей, пока она сидела зажмурившись. Когда он унес все, что можно, то закончил лечение и потребовал обещанную плату; а когда старуха отказалась платить, он ее потащил к архонтам. И тут старуха заявила, что она обещала заплатить, лишь если ей вылечат глаза, а она после лечения стала видеть не лучше, а хуже. "Раньше я видела у себя в доме все свои вещи, - сказала она, - а теперь ничего не вижу".
Так дурные люди из корысти нечаянно сами себя разоблачают.
***
Басня "Старик и Смерть" в переводе Гаспарова М.
Старик нарубил однажды дров и потащил их на себе; дорога была дальняя, устал он идти, сбросил ношу и стал молить о кончине. Явилась Смерть и спросила, зачем он ее звал. "Чтобы ты подняла мне эту ношу", - ответил старик.
Басня показывает, что всякий человек любит жизнь, как бы он ни был несчастен.
***
Басня "Сосна и Терновник" в переводе Гаспарова М.
Сосна терновнику говорила надменно: "Нет от тебя никакой пользы, а из меня строят и дома, и крыши храмов". Отвечал терновник: "А ты вспомни, несчастная, как топоры и пилы тебя терзают, и тебе самой захочется из сосны стать терновником".
Лучше безопасная бедность, чем богатство с горестями и тревогами.
***
Басня "Соловей и Ястреб" в переводе Гаспарова М.
Соловей сидел на высоком дубе и, по своему обычаю, распевал. Увидел это ястреб, которому нечего было есть, налетел и схватил его. Соловей почувствовал, что пришел ему конец, и просил ястреба отпустить его: ведь он слишком мал, чтобы наполнить ястребу желудок, и если ястребу нечего есть, пусть уж он нападает на птиц покрупней. Но ястреб на это возразил: "Совсем бы я ума решился, если бы бросил добычу, которая в когтях, и погнался за добычей, которой и не видать".
Басня показывает, что нет глупее тех людей, которые в надежде на большее бросают то, что имеют.
***
Басня "Собака, Петух и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Собака и петух решили жить в дружбе и вместе пустились в дорогу. К ночи они пришли в рощу. Петух взлетел на дерево и устроился в ветвях, а собака заснула внизу в дупле. Прошла ночь, занялась заря, и петух по своему обычаю громко запел. Услыхала это лисица, и захотелось ей его сожрать; подошла она, стала под деревом и кричит ему:
"Славная ты птица и полезная людям! Спустись, пожалуйста, и споем вместе ночную песню - то-то приятно будет нам обоим!"
Но ответил ей петух:
"Подойди, милая, поближе да окликни там у корней сторожа, чтобы он постучал по дереву".
Подошла лисица, чтобы окликнуть сторожа, а собака на нее как выскочит; схватила она лисицу и растерзала.
Басня показывает, что так и разумные люди, когда им что-нибудь угрожает, без труда умеют отплатить врагам.
***
Басня "Собака с куском мяса" в переводе Гаспарова М.
Собака с куском мяса в зубах перебиралась через речку и увидела в воде свое отражение. Она решила, что это другая собака с куском побольше, бросила свое мясо и кинулась отбивать чужое. Так и осталась она без того и без другого: одного не нашла, потому что его и не было, другое потеряла, потому что его унесла вода.
Басня направлена против человека жадного.
***
Басня "Собака и Хозяин" в переводе Гаспарова М.
У одного человека была мальтийская собачка и осел. С собачкою он все время возился и всякий раз, обедая во дворе, бросал ей кусочки, а она подбегала и ласкалась. Ослу стало завидно, он подскочил и тоже стал прыгать и толкать хозяина. Но тот рассердился и велел прогнать осла палками и привязать к кормушке.
Басня показывает, что от природы не всем дается одинаковый удел.
***
Басня "Собака и Улитка" в переводе Гаспарова М.
Одна собака имела привычку глотать яйца. Увидела она однажды улитку, приняла ее за яйцо, разинула пасть и сильным глотком проглотила. Но, почувствовав в желудке тяжесть, сказала она: "Поделом мне: не надо было думать, будто все, что ни круглое, то и яйцо".
Басня учит нас, что люди, которые берутся за дело не подумав, сами себя невольно ставят в нелепое положение.
***
Басня "Собака и Повар" в переводе Гаспарова М.
Собака зашла в поварню и, пока повару было не до нее, стащила сердце и бросилась бежать. Обернулся повар, увидал ее и крикнул: "Смотри, любезная, теперь не уйдешь! Не мое ты сердце стащила, но мне свое отдашь!"
Басня показывает, что часто ошибки людей бывают им наукой.
***
"Лисица и Cобаки" - басня Эзопа
Лисица пристала к стаду овец, ухватила одного из ягнят-сосунков и сделала вид, что ласкает его. "Что ты делаешь?" - спросила ее собака. "Нянчу его и играю с ним", - отвечала лисица. Тогда собака сказала: "А коли так, отпусти-ка ягненка, не то я приласкаю тебя по-собачьему!"
Басня относится к человеку легкомысленному, глупому и вороватому.
***
"Собака и Лисица" - Басня Эзопа.
Охотничья собака увидела льва и бросилась за ним. Обернулся лев и рявкнул; перепугалась собака и помчалась прочь. Лисица ее увидела и говорит: "Дурная ты голова: гонишься за львом, а сама даже голоса его слышать не можешь!"
***
Басня "Лисица и Барс" в переводе Гаспарова М.
Лисица и барс спорили, кто красивей. Барс на все лады хвастался своей испещренной шкурой; но лиса ему на это сказала: "Насколько же я тебя красивее, раз у меня не тело испещренное, а душа изощренная!"
Басня показывает, что тонкость ума лучше, чем красота тела.
***
Басня "Лисица и Дровосек" в переводе Гаспарова М.
Лисица, убегая от охотников, увидела дровосека и взмолилась, чтобы он ее приютил. Дровосек велел ей войти и спрятаться в его хижине. Немного спустя показались охотники и спросили дровосека, не видал ли он, как пробегала здесь лисица? Тот отвечал им вслух: "Не видал", - а рукою меж тем подавал знаки, показывая, где она спряталась. Но знаков его охотники не приметили, а словам его поверили; вот дождалась лисица, чтобы они ускакали, вылезла и, не говоря ни слова, пошла прочь. Дровосек начал ее бранить: он-де ее спас, а от нее не слышит ни звука благодарности. Ответила лиса: "Уж поблагодарила бы я тебя, если б только слова твои и дела рук твоих не были так несхожи".
Эту басню можно применить к таким людям, которые речи говорят хорошие, а дела делают дурные.
***
Басня "Лисица и Козел" в переводе Гаспарова М.
Лисица упала в колодец и сидела там поневоле, потому что не могла выбраться. Козел, которому захотелось пить, подошел к тому колодцу, заметил в нем лисицу и спросил ее, хороша ли вода. Лиса, обрадовавшись счастливому случаю, начала расхваливать воду - уж так-то она хороша! - и звать козла вниз. Спрыгнул козел, ничего не чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей раздумывать, как им выбраться.
Тогда лисица и сказала, что есть у нее хорошая мысль, как спастись им обоим: "Ты обопрись передними ногами о стену да наклони рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу". И это ее предложение принял козел с готовностью; а лисица вскочила ему на крестец, взбежала по спине, оперлась о рога и так очутилась возле самого устья колодца: вылезла и пошла прочь. Стал козел ее бранить за то, что нарушила их уговор; а лиса обернулась и молвила: "Эх ты! будь у тебя столько ума в голове, сколько волос в бороде, то ты, прежде чем войти, подумал бы, как выйти".
Так и умный человек не должен браться за дело, не подумав сперва, к чему оно приведет.
***
Басня "Львица и Лиса" в переводе Гаспарова М.
Лиса попрекала львицу за то, что та рожает только одного детеныша. Львица ответила: "Одного, но льва!"
Басня показывает, что ценно не количество, а достоинство.
***
Басня "Краб и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Краб выполз из моря и кормился на берегу. А голодная лисица его увидела, и так как ей есть было нечего, то подбежала она и схватила его. И, видя, что сейчас она его съест, молвил краб: "Что ж, поделом мне: я житель моря, а захотел жить на суше".
Так и у людей - те, кто бросает свои дела и берется за чужие и несвойственные, поделом попадают в беду.
***
Басня "Лисица у Меандра" в переводе Гаспарова М.
Собрались однажды лисицы на берегу Меандра, чтобы напиться; но река неслась с таким шумом, что как они друг друга ни подбадривали, никто не решался сойти к воде. Но вот одной из них захотелось унизить других: она вышла вперед, стала насмехаться над их трусостью, а сама, гордясь своей отвагой, смело бросилась в воду. Течение вынесло ее на середину реки, а остальные лисы, стоя на берегу, кричали ей: "Не покидай нас, вернись, покажи, как вернее спуститься к воде?"
Отвечала лисица, увлекаемая течением: "У меня есть весточка в Милет, и я хочу ее туда снести; когда буду возвращаться, покажу!"
Против тех, кто своей похвальбой сам себя вводит в опасность.
***
Басня "Лисица и Терновник" в переводе Гаспарова М.
Лисица карабкалась через забор и, чтоб не оступиться, ухватилась за терновник. Колючки терновника искололи ей кожу, стало ей больно, и начала она его попрекать: ведь она к нему обратилась как будто за помощью, а от него ей стало еще хуже. Но терновник возразил: "Ошиблась ты, голубушка, вздумав за меня уцепиться: я ведь сам привык за всех цепляться".
Так и среди людей лишь неразумные просят помощи у тех, кому от природы свойственнее приносить вред.
***
Басня "Лисица и маска" в переводе Гаспарова М.
Лиса забралась в мастерскую лепщика и обшарила все, что там было. И тут ей попалась трагическая маска. Подняла ее лисица и сказала: "Какая голова, а мозгу в ней нет!"
Басня относится к человеку, который телом величествен, а душой неразумен.
Басня "Лисица и маска" в переводе Смирнова Д.Н.
Лисица нашла на дороге трагическую маску, повертела её во все стороны и заметила: "Прекрасная голова, но абсолютно пустая!"
Так часто говорят и о людях, — тех, кого Фортуна одарила почётом и славой, но не наделила здравым смыслом.
***
Басня "Лев и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Лев состарился, не мог уже добывать себе еду силой и решил это делать хитростью: он забрался в пещеру и залег там, притворяясь больным; звери стали приходить его проведать, а он хватал их и пожирал. Много зверей уже погибло; наконец, лисица догадалась о его хитрости, подошла и, встав поодаль от пещеры, спросила, как он поживает. "Плохо!" - ответил лев и спросил, почему же она не входит? А лисица в ответ: "И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры - ни одного".
Так разумные люди по приметам догадываются об опасности и умеют ее избежать.
***
Басня "Лисица и Лев" в переводе Гаспарова М.
Лисица никогда в жизни не видела льва. И вот, встретясь с ним нечаянно и увидав его в первый раз, она так перепугалась, что еле осталась жива; во второй раз встретясь, опять испугалась, но уже не так сильно, как впервые; а в третий раз увидав его, она расхрабрилась до того, что подошла и с ним заговорила.
Басня показывает, что и к страшному можно привыкнуть.
***
Басня "Лисица и Крокодил" в переводе Гаспарова М.
Лисица и крокодил спорили, кто знатней. Много наговорил крокодил о славе своих предков и, наконец, заявил, что праотцы его были гимнасиархами. Лисица на это ответила: "И не говори! Даже по шкуре твоей видно, как усердно ты трудился в гимнасии".
Так действительность всегда изобличает лжецов.
***
Басня "Лисица и Обезьяна" в переводе Гаспарова М.
Лисица и обезьяна шли вместе по дороге, и начался у них спор, кто знатнее. Много наговорил каждый про себя, как вдруг увидели они какие-то гробницы, и обезьяна, глядя на них, принялась тяжко вздыхать. "В чем дело?" - спросила лисица; а обезьяна, показав на надгробия, воскликнула: "Как же мне не плакать! Ведь это памятники над могилами рабов и вольноотпущенников моих предков!" Но лиса на это ответила: "Ну, ври себе, сколько хочешь: ведь никто из них не воскреснет, чтобы тебя изобличить".
Так и у людей лжецы всего больше бахвалятся тогда, когда изобличить их некому.
***
Басня "Лиса и Обезьяна" в переводе Гаспарова М.
Была у неразумных животных сходка, и обезьяна отличилась перед ними в пляске; за это они выбрали ее царем. А лисице было завидно; и вот, увидев в одном капкане кусок мяса, привела к нему лисица обезьяну и сказала, что нашла она этот клад, но себе не взяла, а сберегла для царя как почетный дар: пусть же обезьяна возьмет его. Та, ничего не подозревая, подошла и угодила в капкан. Стала она корить лисицу за такую подлость, а лисица сказала: "Эх, обезьяна, и с таким-то умом будешь ты царствовать над животными?"
Так и те, кто берется за дело неосмотрительно, терпят неудачу и становятся посмешищем.
***
Басня "Ворон и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
"Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, - ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать".
Басня уместна против человека неразумного.
***
Басня "Лиса и Виноград" в переводе Смирнова Д.Н.
Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. "Этого-то мне и надобно!" — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий... но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. "Ах, так я и знала, зелен он ещё!" — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.
***
Басня "Собака и Заяц" в переводе Гаспарова М.
Охотничья собака поймала зайца и то его кусала, то его лизала в губы. Измучился заяц и сказал: "Любезная, уж ты или не кусайся, или не целуйся, чтобы я знал, враг ты мне или друг".
Басня относится к человеку двуличному.
***
Басня "Волк и Собака" в переводе Гаспарова М.
Волк увидел огромную собаку в ошейнике на цепи и спросил: "Кто это тебя приковал и так откормил?" Ответила собака: "Охотник". - "Нет, не для волка такая судьба! Мне и голод милей, чем тяжелый ошейник".
В несчастье и еда не вкусна.
***
Басня "Волк, Пес и ошейник" в переводе Смирнова Д.Н.
Волк повстречал изрядно откормленного Пса и спросил, как он стал таким большим и жирным. "Человек даёт мне пищу", — отвечал Пёс.
"А что это у тебя на шее?" — спросил Волк.
"Это след от железного ошейника, который хозяин мне надевает, сажая на цепь".
Усмехнулся Волк и говорит: "А по мне уж лучше жить впроголодь, чем сидеть на цепи. Свободу я не променяю ни на никакие коврижки!"
***
Басня "Лягушка-обманщица" в переводе Смирнова Д.Н.
Лягушка однажды вылезла из болота и объявила зверям, что она обучалась знахарству, сведуща в пользе всех снадобий, и способна излечить любую болезнь. Лисица её и спрашивает: "Как же ты берёшься лечить других, а свои болезни исцелить не можешь — кожа-то у тебя вся сморщенная, да и хромаешь ты на обе ноги!"
***
Басня "Крот" в переводе Гаспарова М.
Крот, слепая тварь, сказал однажды своей матери: "Я прозрел!" Она решила проверить и дала ему зернышко ладана, спросив, что это такое? Ответил крот, что это - камешек. А она ему: "Дитя мое, не только зрения ты не получил, но еще и нюх потерял!"
Так иные хвастуны обещают невозможное, а сами оказываются бессильными и в малом.
***
Басня "Крестьянин и его Дети" в переводе Гаспарова М.
Крестьянин собрался помирать и хотел оставить своих сыновей хорошими земледельцами. Созвал он их и сказал: "Детки, под одной виноградной лозой у меня закопан клад". Только он умер, как сыновья схватили заступы и лопаты и перекопали весь свой участок. Клада они не нашли, зато перекопанный виноградник принес им урожай во много раз больший.
Басня показывает, что труд - это клад для людей.
Басня "Крестьянин и его Дети" в переводе Алексеева В.А.
В предсмертный свой час призвал крестьянин своих сыновей и, желая приохотить их к занятию земледелием, говорит им: "Дети мои, я умираю. Обыщите наш виноградник, в нем вы найдете спрятанным все, что я имел". — "Должно быть, там зарыт клад", — думают сыновья и после смерти отца перерыли весь виноградник. Клад они, правда, не нашли, зато хорошо вскопанная почва дала сбор винограда обильней прежнего.
Истинное сокровище для людей — умение трудиться.
***
Басня "Крестьянин и его Сыновья" в переводе Гаспарова М.
Сыновья у крестьянина вечно ссорились.
Много раз уговаривал он их жить по-хорошему, но никакие слова на них не действовали; и тогда он решил убедить их на примере. Он велел им принести пучок прутьев; и когда они это сделали, дал он им эти прутья все разом и предложил переломить. Как они ни силились, ничего не получилось. Тогда отец развязал пучок и стал им давать прутья по одному; и они без труда их ломали. Тогда сказал крестьянин: "Так и вы, дети мои: если будете жить дружно меж собою, то никакие недруги вас не одолеют; если же начнете ссориться, то осилить вас будет всякому легко".
Басня показывает, что насколько непобедимо согласие, настолько бессилен раздор.
***
Басня "Крестьянин и Змея" в переводе Гаспарова М.
Змея подползла к сыну крестьянина и ужалила его насмерть. Крестьянин, не помня себя от горя, схватил топор и засел возле ее норы, чтобы убить ее сразу, едва она покажется. Выглянула змея, и ударил он топором, но по змее не попал, а расколол возле норы камень. Однако потом стало ему страшно, и стал он просить змею помириться с ним. "Нет, - ответила змея, - ни я не могу тебе добра желать, глядя на трещину в камне, ни ты мне - глядя на могилу сына".
Басня показывает, что после сильной вражды не легко бывает примирение.
***
Басня "Крестьянин и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Позавидовал крестьянин соседу, увидев тучные его хлеба. Поймал он лисицу, запалил ей хвост, и пустил её, охваченную пламенем, на соседское поле — пусть сгорит оно, и никто не узнает, откуда взялся огонь! Но не тут-то было, — Фортуна возьми да и поверни лисицу вместо соседского поля на его собственное. Вот оно-то и сгорело дотла.
А надо было бы ему знать, что плохой сосед, желая напакостить другому, прежде всего, пакостит самому себе!
***
Басня "Крестьянин и Судьба" в переводе Гаспарова М.
Крестьянин, вскапывая поле, нашел клад; за это он стал каждый день украшать Землю венком, полагая ее своей благодетельницей. Но явилась к нему Судьба и сказала: "Друг мой, зачем ты благодаришь Землю за мой подарок? Ведь это я его тебе послала, чтобы ты разбогател! А ведь если случай переменит твои дела и окажешься ты в нужде и бедности, то опять бранить ты будешь меня, Судьбу".
Басня показывает, что надо знать своего благодетеля и ему воздавать благодарность.
***
Басня "Крестьянин и Собаки" в переводе Гаспарова М.
Крестьянина на пастбище застигла непогода, и он не мог выйти из хижины, чтобы достать пропитание. Тогда он съел сначала своих овец. Буря не унималась; тогда он поел и коз. Но непогоде конца не было видно, и тогда, в третью очередь, взялся он за пахотных волов. Тут собаки, глядя, что он делает, сказали друг другу: "Пора нам отсюда бежать: коли хозяин не пожалел и волов, что с ним работают, то нас и подавно не пощадят".
Басня показывает, что остерегаться более всего надо тех, кто даже своих близких не колеблется обидеть.
***
Басня "Сны правдивые и лживые" в переводе Смирнова Д.Н.
Как-то раз Аполлон, предводитель Муз, попросил у Зевса дар пророчества, чтобы стать лучшим в мире оракулом. Зевс согласился.
Стал Аполлон всем предвещать их будущее, и дивились люди премудрости его.
Подумал Аполлон: "Может я и впрямь такой умный", — и стал ещё больше задирать нос перед другими богами.
Не понравилось это Зевсу: «Проучу мальчишку, покажу ему, кто на Олимпе хозяин!» И выдумал Зевс для людей такие сновидения, чтобы они предвещали им будущее.
Тут оказался Аполлон никому не нужен со своими пророчествами. Стал умолять он Зевса пощадить его, и вернуть ему утраченнное могущество. Недолго думая, Зевс простил Аполлона и, в дополнение к правдивым снам, выдумал сновидения лживые. Люди поняли, что снам теперь нельзя доверять, и снова стали просить прорицаний у Аполлона.
***
Басня "Слепец" в переводе Гаспарова М.
Один человек незрячий умел про каждое животное, которое ему давали в руки, на ощупь угадать, что это такое. И вот однажды ему подложили волчонка; он его ощупал и сказал, раздумывая: "Не знаю, чей это детеныш - волка, лисицы или еще какого подобного животного, - и одно только знаю: в овечье стадо его лучше не пускать".
Так свойства дурных людей часто бывают видны и по их наружности.
***
Басня "Скряга" в переводе Гаспарова М.
Один скряга обратил все имущество в деньги, купил слиток золота, закопал его под стеною и каждый день приходил туда посмотреть на него. Поблизости работали люди; один из них приметил его посещения, догадался, в чем дело, и, когда скряга был в отлучке, украл золото. Вернулся хозяин, увидел пустое место и начал рыдать и рвать на себе волосы. Кто-то увидел его отчаянье, узнал, в чем дело, и сказал ему: "Не горюй: возьми камень, положи на то же место и мечтай, что это золото. Ведь когда и лежало тут золото, то ты не пользовался им".
Басня показывает, что обладание без пользования ни к чему.
*
Басня "Скупой" в переводе Смирнова Д.Н.
Человек, отличавшийся скупостью, променял всё своё имущество на большой слиток золота. Он зарыл его под деревом в своём саду, но каждый день выкапывал, чтобы полюбоваться сокровищем, а затем закапывал снова. Его слуга подглядел хозяина за этим занятием, и только тот отлучился, — стащил клад и был таков. На следующий день, когда пропажа обнаружилась, бедняга стал громко причитать и рвать на себе волосы. Прибежал сосед и, узнав причину отчаянья, сказал:
"Полно вам горевать! Возьмите-ка булыжник, положите его в яму, и представьте себе, что это настоящее золото, — разницы не будет никакой, вы ведь им не пользовались. А богатство, не приносящее пользы, всё равно как бы и не существует!"
***
Басня "Свинья и Cобака" в переводе Гаспарова М.
Свинья и собака бранились. Свинья поклялась Афродитою, что если собака не замолчит, она ей выбьет все зубы. Собака возразила, что свинья и тут неправа: ведь Афродита свинью ненавидит, да так, что не позволяет входить в свои храмы тем, кто отведал свиного мяса. Свинья в ответ: "Не из ненависти, а из любви ко мне она это делает, чтобы люди меня не убивали".
Так искусные риторы даже оскорбление, услышанное от противников, часто умеют обратить в похвалу.
***
Басня "Рыбаки" в переводе Гаспарова М.
Рыбаки тянули сеть; сеть была тяжелой, и они радовались и приплясывали, предвкушая богатый улов. Но когда сеть вытащили, оказалось, что рыбы в ней совсем немного, а полна камнями и песком. И стали рыбаки безмерно горевать: досадовали они не столько из-за самой неудачи, сколько из-за того, что надеялись совсем на другое.
Но был среди них один старик, и сказал он: "Полно, друзья: думается мне, что радость и горе друг другу сестры, и сколько мы радовались, столько должны были и горевать".
Так и мы должны взирать на изменчивость жизни и не обольщаться успехами, словно они наши навек: даже после самой ясной погоды приходит ненастье.
***
Басня "Рыбак и Рыбы" в переводе Смирнова Д.Н.
Рыбак забрасывал невод и, наполнив его тварями морскими, высыпал добычу на дно своей лодки. Рыба попадалась всё больше крупная и жирная, но мелкой рыбёшке удавалось пробраться к самому краю невода и выскользнуть на волю сквозь множество маленьких отверстий.
Насколько легче "выйти сухим из воды", когда ты ростом невелик и видом неприметен, но где вы встречали знаменитость, чью репутацию было бы не "подмочить"?
***
Басня "Рыбак и Рыбешка" в переводе Гаспарова М.
Рыбак забросил невод и вытащил маленькую рыбешку. Рыбешка стала умолять, чтобы он пока отпустил ее - ведь она так мала, - а поймал бы потом, когда она подрастет и от нее больше будет пользы. Но рыбак сказал: "Дураком бы я был, если бы выпустил добычу, которая уже в руках, и погнался бы за неверной надеждой".
Басня показывает, что лучше выгода малая, но в настоящем, чем большая, но в будущем.
***
Басня "Рыбак" в переводе Гаспарова М.
Один рыбак был мастер играть на дудке. Однажды взял он дудку и невод, пошел к морю, встал на выступе скалы и начал играть на дудке, думая, что рыбы сами выйдут из воды на эти сладкие звуки. Но как он ни старался, ничего не получалось.
Тогда он отложил дудку, взял сети, забросил в воду и вытащил много разных рыб. Вывалил он их из невода на берег и, глядя, как они бьются, сказал: "Негодные вы твари: играл я вам - вы не плясали, перестал играть - пляшете".
Басня относится к тем, кто все делает невпопад.
***
Басня "Резвый Осел" в переводе Смирнова Д.Н.
Осёл взобрался на крышу дома и, сделав несколько резвых скачков, провалился под кровлю. Хозяин опрометью кинулся на чердак, стащил осла вниз и проучил его здоровенной дубиной.
Осёл был в полном недоумении: "Отчего это, ещё вчера, когда обезьяна проделывала то же самое, все хохотали, и корчились от удовольствия, а сегодня — всё совсем наоборот?"
***
Басня "Бедняк" в переводе Алексеева В.А.
У бедняка была деревянная статуя бога.
— Сделай меня богатым, — молился он ей, но молитвы его оставались напрасны, и он сделался еще беднее. Зло взяло его. Схватил он божка за ногу и ударил об стенку головой. Вдребезги разлетелась она, и из нее высыпалась горсть червонцев. Собрал их счастливец и говорит:
— Низок же и глуп ты, по моему мнению: почитал я тебя, ты не помог мне, хлопнул об угол - послал великое счастье.
Кто обращается с негодяем ласково - останется в убытке, кто поступает с ним грубо - в барыше.
***
Басня "Растоптанная змея" в переводе Гаспарова М.
Змея, которую люди топтали один за другим, стала жаловаться Зевсу. Но Зевс ей ответил: "Укусила бы ты первого, кто на тебя наступил, тогда второй бы уже не посмел".
Басня показывает: кто дает отпор первым обидчикам, того боятся и остальные.
***
Басня "Растолcтевшая Лисица" в переводе Гаспарова М.
Голодная лисица увидела в дупле дерева хлеб и мясо, которые оставили там пастухи. Она влезла в дупло и все съела. Но утроба у нее раздулась, и вылезти она не могла, а только стонала и охала. Другая лисица пробегала мимо и услышала ее стоны; подошла она и спросила, в чем дело. А узнав, что случилось, сказала: "Придется тебе здесь сидеть, пока снова не станешь такою, какой вошла; а тогда уж нетрудно будет выбраться".
Басня показывает, что трудные обстоятельства со временем сами собой делаются легче.
***
Басня "Разбойник и Тутовое дерево" в переводе Гаспарова М.
Разбойник убил на дороге человека; люди это увидели и погнались за ним, а он бросил убитого и, весь покрытый кровью, пустился бежать. Встречные спросили, почему у него руки в крови; он ответил, что это он лазил на тутовое дерево. Но пока он с ними говорил, набежали преследующие, схватили его и распяли как раз на тутовом дереве. И сказало тутовое дерево: "Я не жалею, что стало орудием твоей смерти: ведь ты совершил убийство, да еще на меня хотел его свалить".
Так люди, от природы добрые, часто становятся злыми в ответ на клевету.
***
Басня "Путники и Медведь" в переводе Гаспарова М.
Два приятеля шли по дороге, как вдруг навстречу им медведица. Один тотчас забрался на дерево и там спрятался. А другому бежать уж было поздно, и он бросился наземь и притворился мертвым; и когда медведица придвинулась к нему мордой и стала его обнюхивать, то задержал дыхание, потому что, говорят, мертвецов зверь не трогает.
Ушла медведица прочь, спустился приятель с дерева, спрашивает, что это ему медведица шептала на ухо? А тот в ответ: "Шептала: впредь не бери в дорогу таких приятелей, которые тебя бросают в беде!"
Басня показывает, что настоящие друзья познаются в опасности.
***
Басня "Путники и Ворон" в переводе Гаспарова М.
Шли люди по своим делам, и попался им ворон, слепой на один глаз. Стали они следить за ним, а один даже предлагал вернуться: этого, мол, требует примета. Но другой возразил: "Как же может ворон предвещать будущее нам, коли собственного увечья он не мог предвидеть и не остерегся?"
Так люди, беспомощные в собственных делах, не годятся и близким в советчики.
***
Басня "Путники" в переводе Гаспарова М.
Путники шли по берегу моря. Взошли они на холм и заметили вдали плывущую вязанку хвороста, а подумали, что это большой корабль, и стали ждать, пока он причалит. А когда ветер пригнал хворост поближе, то они решили, что это плот, и поменьше, чем казалось, но продолжали ждать. Наконец, прибило хворост к берегу, увидели они, что это такое, и сказал один другому: "Зря мы дожидались: ничего тут нет!"
Так и некоторые люди издали кажутся грозными, а как посмотреть поближе, оказываются ничтожествами.
***
Басня "Путник и Судьба" в переводе Гаспарова М.
Путник, уставший после долгой дороги, бросился наземь возле колодца и заснул. Во сне он едва не скатился в колодец; но подошла к нему Судьба, разбудила и сказала: "Любезный, если бы ты свалился, ведь ты бранил бы не себя за свою неосторожность, а меня!"
Так многие люди винят богов, когда виноваты сами.
***
Басня "Путник и Платан" в переводе Гаспарова М.
Путники шли дорогою в летнюю пору, в полдень, изнемогая от жары. Увидели они платан, подошли и легли под ним отдохнуть. Глядя вверх на платан, стали они между собою говорить: "А ведь бесплодное это дерево и бесполезное для людей!"
Ответил им платан: "Неблагодарные вы! сами пользуетесь моей тенью и тут же обзываете меня бесплодным и бесполезным!"
Так не везет и некоторым людям: они делают ближним добро, а благодарности за это не видят.
***
Басня "Беременная гора" в переводе Смирнова Д.Н.
Давно это было, ещё во время Oно, когда в недрах огромной горы раздался страшный грохот похожий на стон, и все решили, что у горы начались схватки. Толпы народа прибывали со всех концов земли, чтобы только поглядеть на великое чудо, что гора произведёт на свет. Дни и ночи стояли они в трепетном ожидании и, наконец, гора родила мышь!
Так и с людьми бывает - обещают много, а делают ничего!
*
Басня "Гора, задумавшая родить" в переводе Смирнова Д.Н.
Гора задумала родить, и страшный стон
Разнёсся по земле, - все с не терпеньем ждут,
Но чуда так и нет: гора родила мышь, -
Ничтожен делом тот, кто в обещаньях щедр!
***
Басня "Бесхвостая лисица" в переводе Гаспарова М.
Лисица потеряла хвост в какой-то западне и рассудила, что с таким позором жить ей невозможно. Тогда она решила склонить к тому же самому и всех остальных лисиц, чтобы в общем несчастье скрыть собственное увечье.
Собрала она всех лисиц и стала их убеждать отрубить себе хвосты: во-первых, потому что они некрасивые, а во-вторых, потому что это только лишняя тяжесть. Но одна из лисиц на это ответила: "Эх ты! не дала бы ты нам такого совета, не будь тебе самой это выгодно".
Басня относится к тем, кто подает советы ближним не от чистого сердца, а ради собственной выгоды.
***
Басня "Блоха и Человек" в переводе Смирнова Д.Н.
Охотясь за блохой, человек, наконец, настиг её. Зажав её между двумя пальцами, он прорычал: "Ах ты, мерзавка! Как ты смела кусать меня!"
И услышал в ответ: "Что ж поделаешь, такова жизнь наша блошиная. Но будь добр, не дави меня, — не так уж много зла я тебе причинила!"
Человек затрясся от хохота: "Ха-ха-ха-ха! Ишь, чего вздумала! Прощайся с жизнью. Со злом мириться нельзя — ни с большим, ни с малым!"
***
Басня "Блоха и Атлет" в переводе Гаспарова М.
Блоха однажды вспрыгнула на ногу разгоряченному атлету и на скаку укусила его. Он рассердился и уже сложил ногти, чтобы ее раздавить, а она опять прыгнула так, как от природы дано ей прыгать, и ускользнула от гибели. Застонал атлет и молвил: "О Геракл! если ты против блохи мне не помогаешь, то как же ты поможешь мне против соперников?"
Басня показывает, что богов следует призывать не ради пустячных и безвредных мелочей, а только при важной необходимости.
***
Басня "Бобр" в переводе Гаспарова М.
Бобр - это животное четвероногое, живет в прудах. Говорят, что из его яичек приготовляют некоторые лекарства. И когда кто-нибудь его увидит и погонится, чтобы убить, то бобр понимает, ради чего его преследуют, и сначала бежит прочь, полагаясь на свои быстрые ноги и надеясь уйти целым; а оказавшись уже на краю гибели, он откусывает и отбрасывает свои яички и этим спасает себе жизнь.
Так и разумные люди для спасения жизни ни во что не ставят богатство.
***
Басня "Путник и Гермес" в переводе Гаспарова М.
Путник в дальней дороге дал обет, что если найдет что-нибудь, то половину пожертвует Гермесу. Наткнулся он на суму, в которой были миндаль и финики, и поспешил поднять ее, думая, что там деньги. Вытряхнул он все, что там было, и съел, а скорлупки от миндаля и косточки от фиников положил на алтарь с такими словами: "Вот тебе, Гермес, обещанное от находки: делюсь с тобой и тем, что было снаружи, и тем, что было внутри".
Басня относится к человеку жадному, который ради наживы и богов перехитрить готов.
***
Басня "Птицелов и Аист" в переводе Гаспарова М.
Птицелов расставил на журавлей сети и издали наблюдал за ловлей. Вместе с журавлями опустился на поле и аист, и птицелов, подбежав, поймал его вместе с ними. Стал аист просить не убивать его: ведь людям он не только не вреден, но даже полезен, потому что ловит и убивает змей и прочих гадов. Ответил птицелов: "Будь ты хоть трижды полезен, но был ты здесь среди негодяев, а потому все равно заслужил наказание".
Так и мы должны избегать общества дурных людей, чтобы самим не прослыть их сообщниками в недобрых делах.
***
Басня "Птицелов и Аспид" в переводе Гаспарова М.
Птицелов взял птичий клей и прутья и отправился на охоту. Увидел он дрозда на высоком дереве и захотел его изловить. Он связал свои прутья конец с концом и стал зорко всматриваться вверх, ни о чем более не думая. И, засмотревшись ввысь, не заметил он у себя под ногами лежащего аспида, наступил на него, а тот извернулся и его ужалил. Испуская дух, сказал птицелов сам себе: "Несчастный я! хотел поймать другого, а не заметил, как сам попался и погиб".
Так и те, кто стоит козни против ближних, сами первыми попадают в беду.
***
Басня "Птицелов и Жаворонок" в переводе Гаспарова М.
Птицелов ставил на птиц силки. Увидел его жаворонок и спросил, что это он делает. Ответил птицелов: "Город строю!" - и отошел в сторонку. Поверил жаворонок, подошел, клюнул приманку и неожиданно попался в силок. Подбежал птицелов и схватил его, а жаворонок и говорит: "Ну, любезный, если такие ты города строишь, то немного у тебя будет жителей!"
Басня показывает, что люди покидают дом и родину чаще всего тогда, когда у власти стоят дурные правители.
***
Басня "Птицелов и Куропатка" в переводе Гаспарова М.
К птицелову в поздний час пришел гость. Угостить его было нечем, и хозяин бросился к своей ручной куропатке, чтобы ее зарезать. Куропатка стала попрекать его неблагодарностью: ведь немало она ему помогала, когда заманивала и выдавала ему других куропаток, а он ее хочет убить! Ответил птицелов: "Тем охотней я тебя зарежу, коли ты и родичей своих не жалела!"
Басня показывает: кто предает своих соплеменников, того ненавидят не только те, кого он предает, но и те, кому он их предает.
***
Басня "Летучая мышь и Ласка" в переводе Гаспарова М.
Летучая мышь упала на землю, и ее схватила ласка. Видя, что смерть пришла, взмолилась летучая мышь о пощаде. Ответила ласка, что не может ее пощадить: от природы у нее вражда со всеми птицами. Но сказала летучая мышь, что она не птица, а мышь, и ласка ее отпустила. В другой раз летучая мышь упала на землю, и ее схватила другая ласка. Стала просить летучая мышь не убивать ее. Ответила ласка, что у нее вражда со всеми мышами. Но сказала летучая мышь, что она не мышь, а летучее животное, и опять отпустила ее ласка. Так, дважды поменяв имя, удалось ей спастись.
Так и нам нельзя всегда быть одинаковыми: те, кто умеет применяться к обстоятельствам, часто избегают больших опасностей.
***
Басня "Летучая мышь, Терновник и Нырок" в переводе Гаспарова М.
Летучая мышь, терновник и нырок решили сложиться и торговать заодно. Летучая мышь заняла денег и внесла в товарищество, терновник дал свою одежду, а нырок купил меди и тоже внес. Но когда они отплыли, разразилась сильная буря, и корабль перевернулся; сами они выбрались на сушу, но все добро потеряли.
С тех самых пор нырок все ищет свою медь и ныряет за ней в морскую глубину; летучая мышь боится показаться заимодавцам и днем прячется, а ночью вылетает на добычу; а терновник, отыскивая свою одежду, цепляется за плащи прохожих, чтобы найти между ними свой.
Басня показывает, что больше всего мы заботимся о том, в чем когда-то сами понесли ущерб.
***
Басня "Муравей и Жук" в переводе Гаспарова М.
В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности. Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
***
Басня "Муравей" в переводе Гаспарова М.
Муравей некогда был человеком и занимался хлебопашеством; но, не довольствуясь плодами своего труда, он завидовал другим и все время их обкрадывал. Рассердился на него Зевс за такую жадность и превратил его в насекомое, которое мы называем муравьем. Но и в новом облике нрав у него остался прежний: он и по сей день бегает по полям и собирает по гумнам пшеницу и ячмень себе про запас.
Басня показывает: кто от природы злонравен, того никакое наказание не исправит.
***
Басня "Муравей и Голубь" в переводе Гаспарова М.
Муравью захотелось пить; спустился он к источнику, чтобы напиться, но упал в воду. Голубь с ближнего дерева оторвал листок и бросил ему; муравей выбрался на листок и спасся. В это время остановился поблизости охотник, приготовил свои прутья и хотел уже голубя изловить; но тут муравей укусил птицелова в ногу, прутья у него дрогнули, и голубь успел улететь.
Басня показывает, что при случае и от бессильных бывает помощь.
***
Басня "Муж и Жена" в переводе Гаспарова М.
Была у человека жена, нрава которой никто вынести не мог. Решил он проверить, будет ли она так же вести себя и в отцовском доме, и под благовидным предлогом отослал ее к отцу. Через несколько дней она вернулась, и муж ее спросил, как ее там приняли. "Пастухи и подпаски, - отвечала она, - смотрели на меня очень сердито". - "Ну, жена, - сказал супруг, - уж если на тебя сердились те, кого с их стадами и дома не бывает с утра до вечера, то что скажут другие, от кого ты целый день не отходила?"
Так часто по мелкому можно узнать важное, по явному - скрытое.
***
Басня "Мот и Ласточка" в переводе Гаспарова М.
Юноша-расточитель промотал все свое добро, и остался у него только плащ. Вдруг он увидел ласточку, которая прилетела раньше времени, и решил, что уже лето и плащ ему больше не нужен; отнес он плащ на рынок и продал. Но потом опять вернулась зима и сильные холода, и юноша, бродя тут и там, увидел ласточку на земле мертвой. Сказал он ей: "Эх ты! и меня, и себя погубила".
Басня показывает, как опасно все, что делается не вовремя.
***
Басня "Лягушки, просящие царя" в переводе Гаспарова М.
Лягушки страдали оттого, что не было у них крепкой власти, и отправили они к Зевсу послов с просьбой дать им царя. Увидел Зевс, какие они неразумные, и бросил им в болото деревянный чурбан. Сперва лягушки испугались шума и попрятались в самую глубь болота; но чурбан был неподвижен, и вот понемногу они осмелели настолько, что и вскакивали на него, и сидели на нем.
Рассудив тогда, что ниже их достоинства иметь такого царя, они опять обратились к Зевсу и попросили переменить им правителя, потому что этот слишком уж ленив. Рассердился на них Зевс и послал им водяную змею, которая стала их хватать и пожирать.
Басня показывает, что правителей лучше иметь ленивых, чем беспокойных.
***
Басня "Мальчик и Ворон" в переводе Гаспарова М.
Одна женщина гадала о судьбе своего малютки сына, и гадатели ей сказали, что смерть ему принесет ворон. В страхе она изготовила большой ларец и посадила туда сына, чтобы уберечь его от ворона и смерти. А в назначенные часы она этот ларец отворяла и давала сыну необходимую пищу. И вот однажды отворила она ларец, чтобы дать ему пить, а мальчик неосторожно высунулся; и крючок от дверцы, который тоже называется "вороном", упал ему на темя и убил его насмерть.
Басня показывает, что от судьбы уйти невозможно.
***
Басня "Мальчик-вор и его мать" в переводе Гаспарова М.
Мальчик в школе украл у товарища дощечку и принес матери. А та не только его не наказала, но даже похвалила. Тогда в другой раз он украл плащ и принес ей, а она приняла это еще охотнее.
Время шло, мальчик стал юношей и взялся за кражи покрупнее. Наконец, поймали его однажды с поличным и, скрутив локти, повели на казнь; а мать шла следом и колотила себя в грудь. И вот он сказал, что хочет что-то шепнуть ей на ухо; подошла она, а он разом ухватил зубами и откусил ей кусок уха. Стала мать корить его, нечестивца: мало ему всех его преступлений, так он и родную мать еще увечит!
Перебил ее сын: "Кабы наказала ты меня, когда я в первый раз принес тебе краденую дощечку, - не докатился бы я до такой судьбы и не вели бы меня сейчас на смерть".
Басня показывает: если не наказать вину в самом начале, она становится все больше и больше.
***
Басня "Мальчик, ловящий кузнечиков" в переводе Гаспарова М.
За городскою стеною мальчик ловил кузнечиков. Поймал он уже немало, как вдруг увидел скорпиона и, приняв его за кузнечика, сложил уже было руку, чтобы его накрыть. Но скорпион поднял жало и сказал: "Попробуй только это сделать! Тотчас потеряешь и тех кузнечиков, которых наловил".
Эта басня учит, что с добрыми и злыми нельзя вести себя одинаково.
***
Басня "Мальчик, объевшийся потрохов" в переводе Гаспарова М.
Зарезали люди в жертву богам быка в поле и созвали соседей на угощение. Среди гостей пришла и одна бедная женщина, а с нею сын. Во время долгого пира наелся мальчик до отвала потрохов, напился вина, заболел у него живот, и закричал он от боли: "Ой, мама, из меня потроха лезут!" А мать и говорит: "Не твои это потроха, сынок, а те, которые ты съел!"
Эту басню можно применить к должнику, который берет чужое с охотою, а когда приходит пора платить, страдает так, словно отдает свое собственное.
***
Басня "Мухи" в переводе Гаспарова М.
В одной кладовой пролился мед, и на него налетели мухи; они его отведали и, почуяв, какой он сладкий, набросились на него. Но когда увязли у них ноги и не могли они улететь, то сказали, утопая: "Несчастные мы! за недолгую сладость погубили мы свою жизнь".
Так для многих сластолюбие становится причиной великих несчастий.
***
Басня "Пастух-шутник" в переводе Гаспарова М.
Пастух выгонял свое стадо от деревни подальше и частенько развлекался вот каким образом. Он кричал, будто волки напали на овец, и скликал поселян на помощь. Два-три раза крестьяне пугались и прибегали, а потом возвращались по домам осмеянные. Наконец, волк и в самом деле появился: он стал губить овец, пастух стал звать на помощь, но люди подумали, что это его всегдашние шутки, и не обратили на него внимания. Так и потерял пастух все свое стадо.
Басня показывает: вот чего достигают лжецы, - им не верят, даже когда они говорят правду.
***
Басня "Пастух" в переводе Гаспарова М.
У пастуха, который пас стадо волов, пропал теленок.
Он искал его повсюду, не нашел и тогда дал обет Зевсу
принести в жертву козленка, если вор отыщется.
Но вот зашел он в одну рощу и увидел, что его теленка пожирает лев.
В ужасе возвел он руки к небу и воскликнул:
"Владыка Зевс! обещал я тебе в жертву козленка, если смогу отыскать вора;
а теперь обещаю вола, если смогу от вора спастись".
Эту басню можно применить к неудачникам, которые ищут то, чего у них нет,
а потом не знают, как избавиться от того, что нашли.
***
Басня "Волк и Пастух" в переводе Гаспарова М.
Волк шел за стадом овец, но никого не трогал. Пастух сперва заподозрил в нем врага и с опаской выжидал; но, увидев, что волк идет все время следом, а ни на кого не нападает, пастух решил, что нашел в волке не врага, а сторожа. И когда пришла ему нужда отлучиться в город, оставил он своих овец волку и ушел. Понял волк, что пришел его час, и прикончил чуть ли не все стадо. Вернулся пастух, увидел, что овцы его погибли, и сказал: "Поделом мне: как я мог овец доверить волку?"
Так и люди, которые доверяют свое добро жадным, поделом его теряют.
***
Басня "Пастух и Собака" в переводе Гаспарова М.
У пастуха была огромная собака, и он всегда давал ей на съедение мертворожденных ягнят и околевших овец. Однажды, загнав уже стадо, увидел пастух, как собака ходит меж овец и виляет им. "Эй, любезная! - крикнул он, - самой бы тебе того, чего ты им желаешь!"
Басня относится к льстецу.
***
Басня "Пастух и Овцы" в переводе Гаспарова М.
Пастух пригнал своих овец в рощу и увидел там огромный дуб, весь в желудях. Расстелил он плащ, влез на дерево и начал стряхивать желуди. А овцы стали эти желуди подъедать и незаметно вместе с ними съели плащ. Спустился пастух, увидел, что случилось, и говорит: "Зловредные вы твари! Другим людям вы шерсть для плащей даете, а у меня, который вас кормит, и старый-то плащ отнимаете?"
Так многие люди по глупости чужим услуживают, а ближних обижают.
***
Басня "Пастух и Море" в переводе Гаспарова М.
Пастух пас стадо на берегу моря. Увидел он, какое море спокойное и тихое, и захотелось ему пуститься в плавание. Продал он овец, купил фиников, погрузил их на корабль и отплыл. Но разразилась страшная буря, корабль перевернулся, весь товар погиб, и сам он едва доплыл до берега. А когда снова наступила тишь, увидел он, что стоит на берегу человек и восхваляет спокойное море. И сказал ему пловец: "Эй, любезный, никак морю и от тебя фиников захотелось?"
Так часто разумным людям мука бывает наукой.
***
Басня "Пастух и Волчата" в переводе Гаспарова М.
Пастух нашел волчат и выкормил их с великим старанием: он надеялся, что когда они вырастут, то не только будут охранять его овец, но даже добывать ему и чужих. Но как только волчата выросли, они при первом удобном случае набросились на его собственное стадо. Со стоном сказал пастух: "Поделом мне: зачем я спас малолетками тех, кого надо было бы убить и взрослыми?"
Так, спасти дурных людей - это значит укрепить их силы против себя же первого.
***
Басня "Прометей и Люди" в переводе Гаспарова М.
Прометей по повелению Зевса вылепил из глины людей и животных. Но увидел Зевс, что неразумных животных получилось гораздо больше, и велел ему часть животных уничтожить и перелепить в людей. Тот повиновался; но получилось так, что люди, переделанные из животных, получили облик человеческий, но душу сохранили зверообразную.
Басня направлена против человека грубого и глупого.
***
Басня "Продавец статуй" в переводе Гаспарова М.
Один человек сделал деревянного Гермеса и понес на рынок. Ни один покупатель не подходил; тогда чтобы зазвать хоть кого-нибудь, он стал кричать, что продается бог, податель благ и хранитель прибыли. Какой-то прохожий спросил его: "Что же ты, любезный, продаешь такого бога, вместо того чтобы самому им пользоваться?" Ответил продавец: "Мне сейчас польза от него нужна скорая, а свою прибыль он обычно приносит медленно".
Против человека корыстного и нечестивого.
***
Басня "Потерпевший кораблекрушение" в переводе Гаспарова М.
Один богатый афинянин вместе с другим плыл по морю. Поднялась страшная буря, и корабль перевернулся. Все остальные пустились вплавь, и только афинянин без конца взывал к Афине, обещая ей бесчисленные жертвы за свое спасение. Тогда один из товарищей по несчастью, проплывая мимо, сказал ему: "Афине молись, да сам шевелись".
Так и нам следует не только молиться богам, но и самим о себе заботиться.
***
Басня "Поросенок и Oвцы" в переводе Гаспарова М.
В одном овечьем стаде пасся поросенок. Однажды схватил его пастух, а он стал визжать и упираться. Стали овцы укорять его за такой крик: "Мы ведь не кричим, когда он то и дело хватает нас!" Ответил им поросенок: "Меня он не так хватает, как вас; от вас ему нужна шерсть или молоко, а от меня ему нужно мясо".
Басня показывает, что недаром плачутся те, кто рискует потерять не деньги, а жизнь.
***
Басня "Попугай и Ласка" в переводе Гаспарова М.
Купил человек попугая и пустил его жить в своем доме. Попугай, привычный к домашней жизни, взлетел на очаг, примостился там и стал верещать своим звучным голосом. Увидела его ласка и спросила, кто он такой и откуда явился. Ответил попугай: "Меня только что купил хозяин". Сказала ласкм: "Наглая тварь! тебя только что купили, и ты так кричишь! А мне, хоть я и родилась в этом доме, хозяева и пикнуть не позволяют, и стоит мне подать голос, как они начинают сердиться и гонят меня прочь". Попугай на это отвечал: "Ступай себе, хозяюшка: мой-то ведь голос совсем не так противен хозяевам, как твой".
Басня относится к человеку сварливому, который всегда бросается на других с обвинениями.
***
Басня "Покупка осла" в переводе Гаспарова М.
Один человек, покупая осла, взял его на испытание - привел к своим ослам и поставил возле кормушки. А осел сразу стал рядом с самым ленивым и прожорливым, от которого не было никакого толку, а на других ослов даже не посмотрел. Взял покупатель осла за привязь и отвел обратно к хозяину. Тот спросил, чем же кончилось испытание; ответил покупатель: "Мне теперь никаких испытаний не надо: как я погляжу, он такой же, как и тот, кого он из всех одного выбрал себе товарищем".
Басня показывает, что о человеке судят по его друзьям.
***
Басня "Пловцы" в переводе Гаспарова М.
Взошли люди на корабль и пустились в плавание. Когда они были уже далеко в море, поднялась страшная буря, и корабль чуть не потонул. А один из пловцов стал рвать на себе одежду и с плачем и стоном взывает к отеческим богам, обещая им благодарственные жертвы, если корабль уцелеет. Утихла буря, море снова успокоилось, и пловцы, неожиданно избежав опасности, принялись пировать, плясать и прыгать. Но суровый кормчий властно им сказал: "Нет, друзья, и в радости должны мы помнить, что снова может разразиться буря!"
Басня учит не радоваться чрезмерно своим удачам, памятуя, как переменчива судьба.
***
Басня "Петухи и Куропатка" в переводе Гаспарова М.
Были у человека петухи. Однажды попалась ему на рынке ручная куропатка, он ее купил и понес домой, чтобы держать вместе с петухами. Но петухи стали ее бить и гнать, и с горечью куропатка подумала, что невзлюбили они ее за то, что она не из их породы. Но немного спустя увидела она, как петухи друг с другом бьются до крови, и сказала про себя: "Нет, больше я не жалуюсь, что петухи меня бьют: теперь я вижу, что и себя они не щадят".
Басня показывает, что умным людям легче переносить обиды от соседей, если они видят, что те и ближних своих не щадят.
***
Басня "Петух и Жемчужина" в переводе Смирнова Д.Н.
Молодой Петушок рылся в навозе в поисках еды и нашёл жемчужину. «Ка-ка-какая прекрасная штука! — прокукарекал он. — Ка-ка-ка-кабы кто-то, знающий толк в таких вещах нашёл бы это, то он бы очистил тебя от грязи и вставил в золотую оправу. Но ты досталась мне, петуху, ка-ка-как раз в тот момент, когда я промышлял что-нибудь съестное. Так что — ку-ка-ре-ку! От этого ты ничуть не выигрыла, но и мне от тебя нет ника-ка-какого проку!»
Ты вникни в эту историю, если думаешь, что в баснях нет никакой ценности.
***
Басня "Пахарь и Волк" в переводе Гаспарова М.
Пахарь распряг волов и погнал их на водопой. А голодный волк в поисках поживы набрел на брошенный плуг, стал лизать бычье ярмо, потом понемногу, сам того не замечая, просунул в него голову и, не в силах высвободиться, поволок плуг по пашне. Вернулся пахарь, увидел его и воскликнул: "Зловредная ты тварь! вот кабы ты на самом деле забросил разбой и грабеж и взялся бы вместо этого за землепашество!"
Так и нраву дурных людей нельзя доверять, даже если они обещают стать хорошими.
***
Басня "Пасечник" в переводе Гаспарова М.
Какой-то человек пришел на пасеку, когда пасечника не было, и унес с собой соты и мед. Вернулся пасечник, увидел, что ульи пустые, остановился и начал их осматривать. А пчелы прилетели с поля, заметили его и стали жалить. И пасечник, больно искусанный, сказал им: "Негодные вы твари! Кто украл ваши соты, того вы отпустили, не тронув, а меня, кто о вас же заботится, кусаете!"
Так иные люди, не умея разобраться, от врагов не защищаются, а друзей отталкивают как злоумышленников.
***
Басня "Павлин и Галка" в переводе Гаспарова М.
Птицы держали совет, кого избрать царем, и павлин настаивал, чтобы выбрали его, потому что он красивый. Птицы уже готовы были согласиться, но тут галка сказала: "А если ты будешь царем и на нас нападет орел, то как ты нас спасешь?"
О том, что не красота, а сила должна украшать правителей.
***
Басня "Осы, Куропатки и Крестьянин" в переводе Гаспарова М.
Однажды осы и куропатки, томясь жаждой, пришли к крестьянину и попросили у него попить воды; за это куропатки обещали ему вскопать виноградник и ухаживать за лозами, а осы - летать кругом и жалом отгонять воров. Ответил крестьянин: "Но у меня есть двое волов, они мне ничего не обещают, а все делают: лучше уж им я и дам пить".
Басня относится к человеку неблагодарному.
***
Басня "Оса и Змея" в переводе Гаспарова М.
Оса уселась на голову змее и все время ее жалила, не давая ей покоя. Змея обезумела от боли, а отомстить недругу не могла. Тогда она выползла на дорогу и, завидев телегу, сунула голову под колесо. Погибая вместе с осою, она молвила: "Жизни лишаюсь, но с врагом заодно".
Басня против тех, кто сам готов погубнуть, лишь бы врага погубить.
***
Басня "Отец и Дочери" в переводе Гаспарова М.
У отца были две дочери. Одну он выдал за огородника, другую - за горшечника. Прошло время, пришел отец к жене огородника и спросил, как она живет и как у них дела. Она отвечала, что все у них есть, и об одном только они молят богов: чтобы настала гроза с ливнем и овощи напились. Немного спустя пришел он и к жене горшечника и тоже спросил, как она живет. Та ответила, что всего им хватает, и об одном только они молятся: чтобы стояла хорошая погода, светило солнце и посуда могла просохнуть. Сказал ей тогда отец: "Если ты будешь просить о хорошей погоде, а сестра твоя о ненастье, то с кем же должен молиться я?"
Так люди, которые берутся за два разных дела сразу, понятным образом терпят неудачу в обоих.
***
Басня "Охотник и Лев" в переводе Смирнова Д.Н.
Искусный стрелок из лука отправился в горы на охоту. Все звери, едва заслышав его шаги, разбежались в разные стороны, и только Лев решился вступить с ним в схватку.
"Стой, — крикнул стрелок, — и жди моего гонца, который должен что-то сказать тебе!"
Он натянул тетиву и пустил стрелу, которая вонзилась глубоко в бок зверю. Лев взвыл и скрылся в густой чаще. Лиса видела всё это и сказала Льву с укором:
"Эх ты! Куда подевалась твоя смелость? Воротись назад и сразись лицом к лицу со своим врагом".
"Ну, нет, — воскликнул Лев, — ты меня не проведёшь! Уж если его гонец такой острый, то какова должна быть сила того, кто послал его!"
***
Басня "Орешник" в переводе Гаспарова М.
Рос орешник возле дороги, и прохожие с него каменьями сбивали орехи. Со стоном орешник молвил: "Несчастный я! Что ни год, я сам себе ращу и боль и поношенье".
Басня о тех, кто страдает за свое же добро.
***
Басня "Обманщик" в переводе Гаспарова М.
Один бедняк занемог и, чувствуя себя совсем дурно, дал обет богам принести им в жертву гекатомбу, ежели они его исцелят. Боги пожелали его испытать и тотчас послали ему облегчение. Встал он с постели, но так как настоящих быков у него не было, слепил он сотню быков из сала и сжег на жертвеннике со словами: "Примите, о боги, мой обет!" Решили боги воздать ему обманом за обман и послали ему сон, а во сне указали пойти на берег моря - там он найдет тысячу драхм. Человек обрадовался и бегом побежал на берег, но там сразу попался в руки разбойников, и они увезли его и продали в рабство: так и нашел он свою тысячу драхм.
Басня относится к человеку лживому.
***
Басня "Орел и Жук" в переводе Гаспарова М.
Орел гнался за зайцем. Увидел заяц, что ниоткуда нет ему помощи, и взмолился к единственному, кто ему подвернулся,- к навозному жуку. Ободрил его жук и, увидев перед собой орла, стал просить хищника не трогать того, кто ищет у него помощи. Орел не обратил даже внимания на такого ничтожного заступника и сожрал зайца. Но жук этой обиды не забыл: неустанно он следил за орлиным гнездовьем и всякий раз, как орел сносил яйца, он поднимался в вышину, выкатывал их и разбивал.
Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидав это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху.
Встал Зевс, чтобы отрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки.
Басня учит, что никогда не должно презирать, ибо никто не бессилен настолько, чтобы не отомстить за оскорбление.
***
Басня "Орел, галка и пастух" в переводе Гаспарова М.
Орел слетел с высокой скалы и унес из стада ягненка; а галка, увидя это, позавидовала и захотела сделать то же самое. И вот с громким криком бросилась она на барана. Но, запутавшись когтями в руне, не могла она больше подняться и только била крыльями, пока пастух, догадавшись, в чем дело, не подбежал и не схватил ее. Он подрезал ей крылья, а вечером отнес ее своим детям. Дети стали спрашивать, что это за птица? А он ответил: "Я-то наверное знаю, что это галка, а вот ей самой кажется, будто она — орел".
Соперничество с людьми вышестоящими ни к чему не приводит и неудачами только вызывает смех.
*
Басня "Орел и Галка" в переводе Смирнова Д.Н.
Орёл слетел с высокого утёса, схватил ягнёнка крепкими когтями и унёс его в поднебесье. Галка смотрела на это с завистью, и решила сделать то же самое. Гордо облетела она овечье стадо, выбрала здоровенного барана, ухватилась за густую шерсть, но запуталась в ней когтями, и как ни билась, ни колотила крыльями, так и не смогла отцепиться.
Прибежал тут пастух, поймал Галку, обрезал ей крылья и понёс домой детишкам на развлечение. "Это что за птичка?" — спросили дети. "Галка, — отвечал он, — уж верно — не Орёл. А Галка вздумавшая с Орлом тягаться — смешна, да и только!"
***
Басня "Орел и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Орел и лисица решили жить в дружбе и сговорились поселиться рядом, чтобы от соседства дружба была крепче. Орел свил себе гнездо на высоком дереве, а лисица родила лисят под кустами внизу. Но вот однажды вышла лиса на добычу, а орел проголодался, слетел в кусты, схватил ее детенышей и со своими орлятами их сожрал. Вернулась лисица, поняла, что случилось, и горько ей стало — не столько оттого, что дети погибли, сколько оттого, что отомстить она не могла: не поймать было зверю птицы. Только и оставалось ей издали проклинать обидчика: что еще может делать беспомощный и бессильный? Но скоро орлу пришлось поплатиться за попранную дружбу. Кто-то в поле приносил в жертву козу; орел слетел к жертвеннику и унес с него горящие внутренности. И только донес он их до гнездовья, как дунул сильный ветер, и тонкие старые прутья всполыхнули ярким пламенем. Упали опаленные орлята наземь - летать они еще не умели; и тогда лисица подбежала и съела их всех на глазах у орла.
Басня показывает, что если предавшие дружбу и уйдут от мести обтженных, то от кары богов им все равно не уйти.
*
Басня "Орел и Лисица" в переводе Смирнова Д.Н.
Орёл и Лисица завели дружбу и поселились по соседству: Орёл на верхушке высокого дерева, а Лисица у его подножья. Отправились они на охоту. Лисица — в лес, а орёл — к лисьей норе, утащил маленького лисёнка, и устроил пир вместе со своими орлятями. Вернулась Лисица, и залилась горючими слезами, не зная, как отплатить дорогому товарищу. Но не долго было ждать. Летая над селом, увидел Орёл, как жители положили на горящий алтарь козочку — в жертву богам. Схватил её Орёл вместе с тлеющими угольями, и отнёс в своё гнездо. Но тут от сильного ветра разгорелись уголья и спалили орлиное гнездо вместе со всеми орлятями. Упало оно на землю прямо к лисей норе. Ух, и полакомилась же Лисица всласть!
Так, дурные деяния даже сильных мира сего, не остаются безнаказанными.
***
Басня "Лебедь и гусь" в переводе Гаспарова М.
Один богач выкармливал гуся и лебедя, но с разной целью: гуся - для стола, лебедя - ради пения. А когда пришло время принять гусю ту участь, для которой его растили, была ночь, и нельзя было распознать, который кто: и вместо гуся схватили лебедя. Но запел лебедь, почуяв смерть, и пение это обнаружило его природу и спасло от гибели.
Басня показывает, что часто дары Муз помогают избегнуть гибели.
***
Басня "Лебедь" в переводе Гаспарова М.
Говорят, что лебеди перед смертью поют.
И вот один человек увидел, как на базаре продавали лебедя, и купил его, потому что наслышался его пения. Однажды, собираясь угощать гостей, попросил он лебедя спеть на пиру; но тот отказался. Однако вскоре потом, почуяв свою близкую смерть, стал он себя оплакивать песней; и, услышав это, сказал хозяин: "Ежели поешь ты только перед смертью, надо было тогда мне, дураку, не просить тебя о песне, а зарезать".
Так и некоторые люди, не пожелав что-нибудь сделать по доброй воле, должны бывают это сделать по принуждению.
***
Басня "Олень" в переводе Гаспарова М.
Олень, незрячий на один глаз, пришел на берег моря и стал пастись, зрячим глазом повернувшись к земле, чтобы следить, не появятся ли охотники, а слепым глазом - к морю, откуда он не чаял никакой беды. Но мимо проплывали люди, заметили его и подстрелили. И, уже испуская дух, сказал он сам себе: "Несчастный я! Земли я остерегался и ждал от нее беды, а море, у которого я искал прибежища, оказалось куда опаснее".
Так часто, вопреки нашим ожиданиям, то, что казалось опасным, оказывается полезным, а то, что казалось спасительным, оборачивается коварным.
***
Басня Олень и Лев в переводе Гаспарова М.
Олень, томимый жаждой, подошел к источнику. Пока он пил, заметил он свое отражение в воде и стал любоваться своими рогами, такими большими и такими ветвистыми, а ногами остался недоволен, худыми и слабыми. Пока он об этом раздумывал, появился лев и погнался за ним.
Олень бросился бежать и далеко его опередил: ведь сила оленей - в их ногах, а львов сердцах. Пока места были открытые, олень бежал вперед и оставался цел, но когда добежал до рощи, то запутались его рога в ветвях, не мог он дальше бежать, и лев его схватил. И, чувствуя, что смерть пришла, сказал олень сам себе: "Несчастный я! в чем боялся я измены, то меня спасло, а на что я больше всего надеялся, то меня погубило".
Так часто в опасностях те друзья, которым мы не доверяли, нас спасают, а те, на которых надеялись, - губят.
***
Басня "Олень и Виноград" в переводе Гаспарова М.
Олень, убегая от охотников, спрятался в винограднике. Прошли охотники мимо, и олень, решив, что его уже не заметят, стал объедать виноградные листья. Но один из охотников обернулся, увидел его, метнул оставшийся дротик и ранил оленя. И, почувствовав смерть, олень со стоном сказал сам себе: "Поделом мне: виноград меня спас, а я его губил".
Эту басню можно применить к людям, которые обижают своих благодетелей, и за это их наказывает бог.
***
Басня "Конь, Бык, Собака и Человек" в переводе Гаспарова М.
Зевс сотворил человека, но жизнь ему дал недолгую. А человек, по своей сообразительности, с наступлением холодов построил себе дом и поселился там.
Стужа была сильная, лил дождь; и вот конь не мог больше это выдержать, прискакал к человеку и попросил приютить его. А человек сказал, что пустит коня, лишь если тот подарит ему часть своей жизни: и конь охотно согласился. Немного спустя появился и бык, тоже не в силах более терпеть непогоду, и человек опять сказал, что пустит его, лишь если тот отдаст ему столько-то лет своей жизни; бык отдал, и человек его пустил. Наконец, прибежала собака, измучась на холоду, тоже отдала частицу своего века и тоже нашла приют. Так и получилось, что только назначенные Зевсом годы живет человек по-хорошему и по-настоящему; дожив до конских лет, делается хвастливым и чванным; в бычьи годы становится тружеником и страдальцем; а в собачьи годы оказывается сварливым и ворчливым.
Эту басню можно применить к человеку старому, злонравному и несносному.
***
Басня "Кифаред" в переводе Гаспарова М.
Один бездарный кифаред пел свои песни с утра до вечера в доме с оштукатуренными стенами; голос отражался от стен и казался ему необычайно благозвучным. Это придало ему духу, и он решился выступить в театре. Но когда он вышел на сцену и невыносимым голосом завел свою песню, его забросали камнями и выгнали.
Так и некоторые риторы: пока они в школе, то кажутся талантливыми, но едва возьмутся за государственные дела, как оказываются ничтожными.
***
Басня "Коварный" в переводе Гаспарова М.
Некий коварный человек побился с кем-то об заклад, что покажет, как лживы предсказания дельфийского оракула. Он взял в руки воробья, прикрыл его плащом, вошел в храм и, став против оракула, спросил, что он держит в руке - живое или неживое? Если ответ будет: "Неживое" - он хотел показать живого воробья; если: "Живое" - задушить его и показать мертвого. Но бог понял его злой умысел и сказал: "Полно, голубчик! ведь от тебя самого зависит, живое оно или неживое".
Басня показывает, что божество обмануть невозможно.
***
Басня "Дрозд" в переводе Гаспарова М.
В миртовую рощу повадился дрозд и сладкими ягодами наедался до отвала. Птицелов его приметил, подстерег и поймал на птичий клей. Сказал, умирая, дрозд: "Несчастный я! погнался за сластью, а лишился жизни".
Против человека распущенного и сластолюбивого.
***
Басня "Зима и Весна" в переводе Гаспарова М.
Зима насмехалась над весною и попрекала ее: только она появится, как никто не знает покоя, одни идут в луга и рощи, где любо им рвать цветы, любоваться лилиями и розами и вплетать их себе в кудри; другие садятся на корабли и плывут за море, посмотреть, кто там живет; и никто уже не думает ни о ветрах, ни о ливнях.
"А я, - говорила зима, - правлю как самовластный царь и вождь: я заставляю людей смотреть не в небо, а под ноги, в землю, заставляю их дрожать и трепетать, и они стараются по целым дням не выходить из домов".
"Вот потому люди и рады всегда проститься с тобой, - отвечала весна, - а мое им даже имя кажется прекрасным, клянусь Зевсом, прекраснее даже всех имен. И когда меня нет, они меня помнят, а когда я прихожу, они мне рады".
***
Басня "Герой" в переводе Гаспарова М.
У одного человека в доме обитал герой, и человек приносил ему богатые жертвы. А так как тратил он все больше и больше, не жалея денег на жертвоприношения, то вот явился ему герой однажды во сне и говорит: "Перестань, любезный, разоряться: ведь если ты совсем истратишься и останешься нищим, то меня же будешь в этом винить!"
Так многие попадают в беду по собственному неразумию, а винят в этом богов.
***
Басня "Гусыня, несущая золотые яйца" в переводе Гаспарова М.
Один человек особенно чтил Гермеса, и Гермес за это подарил ему гусыню, которая несла золотые яйца. Но у того не было терпения богатеть понемножку: он решил, что гусыня внутри вся из золота, и, недолго думая, зарезал ее. Но и в ожиданиях он обманулся, и яиц с этих пор лишился, потому что в гусыне он нашел одни потроха.
Так что люди корыстолюбивые, льстясь на большее, теряют и то, что имеют.
***
Басня "Гуси и Журавли" в переводе Гаспарова М.
Гуси и журавли паслись на одном лугу. Вдруг появились охотники; легкие журавли взлетели в воздух, а гуси были грузные, замешкались и попались в плен.
Так и у людей: во время государственных смут бедняки, легкие на подъем, без труда спасаются из одного города в другой, а богачи от избытка имущества остаются и часто попадают в рабство.
***
Басня "Ослы и Зевс" в переводе Гаспарова М.
Ослы, измученные постояннымм страданиями и невзгодами, отправили к Зевсу послов и просили у него избавления от трудов. Зевс, желая дать им понять, что это дело невозможное, сказал: тогда наступит перемена в их горькой судьбе, когда им удастся напрудить целую реку. А ослы подумали, что он и вправду это обещает; и вот до сих пор, где помочится один осел, туда сбегаются прудить и другие.
Басня показывает: кому что суждено, того не изменить.
***
Басня "Осел, Петух и Лев" в переводе Гаспарова М.
На скотном дворе были осел и петух. Голодный лев увидел осла и хотел уже подкрасться и растерзать его. Но в этот самый миг запел петух, - а львы, говорят, петушиного пения боятся; припал лев к земле и пустился бежать. А осел воспрянул духом, видя, что лев петуха боится, и бросился в погоню; и тут-то, когда они отбежали подальше, лев повернулся и сожрал осла.
Так и некоторые люди, видя унижение своих врагов, преисполняются самоуверенности и, сами того не замечая, идут к гибели.
***
Басня "Осел, Онагр и Лев" в переводе Смирнова Д.Н.
Онагр, дикий осёл, увидел домашнего Осла, изнемогавшего под тяжкой ношей, и стал нед ним издеваться: "Эй, ты, рабская душонка, погляди-ка на меня! Мне не приходится страдать ни от тяжкого груза, ни от увесистой дубины, или ишачить на кого-то за охапку гнилого сена — вон сколько свежей травы на вольных лугах!" Тут подкрался Лев. Он не тронул домашнего Осла — возница был рядом. Зато Онагр оказался лёгкой добычей. Лев схватил его и уволок в своё логово.
Так что, не смейся над рабом. Свобода, может быть, и хороша, но она не ограждает тебя от опасности.
***
Басня "Осел, навьюченный солью" в переводе Гаспарова М.
Осел, навьюченный солью, переходил через реку, но поскользнулся и упал в воду; соль растаяла, и ослу стало легче. Обрадовался осел, и когда в следующий раз подошел к реке, навьюченный губками, то подумал, что если он опять упадет, то снова встанет с облегченной ношей; и поскользнулся уже нарочно. Но вышло так, что губки от воды разбухли, поднять их было уже невмочь, и осел утонул.
Так не следует завидовать выгодам, которые сопряжены с опасностями и несчастьями.
***
Басня "Лев, Осел и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Лев, осел и лисица решили жить вместе и отправились на охоту. Они наловили много добычи, и лев велел ослу ее поделить. Осел поделил добычу на три равные доли и предложил льву выбирать; рассердился лев, сожрал осла, а делить приказал лисе. Лисица собрала всю добычу в одну кучу, а себе оставила лишь маленькую частичку и предложила льву сделать выбор. Спросил ее лев, кто научил ее так хорошо делать, а лисица ответила: "Погибший осел!"
Басня показывает, что несчастья ближних становятся для людей наукою.
***
Басня "Осел, Ворон и Волк" в переводе Гаспарова М.
Пасся на лугу осел, у которого вся спина была в ранах. Сел ему на спину ворон и стал их расклевывать. Осел ревел и бился, а погонщик стоял поодаль и хохотал. Увидел это, проходя мимо, волк и сказал сам себе: "Несчастные мы! нас увидят и бросаются в погоню, а ворон как ни вцепись, над ним только смеются".
Басня показывает, что злых людей издалека видно.
***
Басня "Осел со статуей на спине" в переводе Гаспарова М.
Один человек поставил на осла статую бога и погнал осла в город. И каждый встречный этой статуе низко кланялся; а осел решил, что это кланяются ему, возгордился, начал реветь и не захотел идти дальше. Догадался погонщик, в чем дело, и отколотил осла палкою, приговаривая: "Дурная ты голова! только этого не хватало, чтобы люди поклонились ослу!"
Басня показывает, что люди, которые хвастаются чужими заслугами, становятся посмешищем для всех, кто с ними знаком.
***
Басня "Осел и Цикады" в переводе Гаспарова М.
Осел услышал, как стрекочут цикады; понравилось ему их сладкое пенье, стало ему завидно, и спросил он: "Чем вы питаетесь, чтобы иметь такой голос?" - "Росою", - ответили цикады. Стал осел и сам кормиться росою, но околел с голоду.
Так люди, добиваясь того, что противно их природе, не достигают цели и к тому же терпят великие бедствия.
***
Басня "Осел и Собака" в переводе Гаспарова М.
Осел и собака шли вместе по дороге. Нашли они на земле запечатанное письмо; поднял его осел, сломал печать, открыл и стал читать, чтобы собака слышала, а в письме говорилось про скотный корм: про сено, про ячмень, про солому.
Противно было собаке слушать, как осел про это читает, и сказала она ослу: "Пропусти, дружок, немножко: может, там найдется что-нибудь и про мясо и про косточки?"
Просмотрел осел все письмо, но ничего не нашел, о чем собака спрашивала. Сказала тогда собака: "Брось, дружок, это письмо опять наземь: нету в нем ничего путного".
***
Басня "Осел в львиной шкуре" в переводе Гаспарова М.
Осел натянул львиную шкуру и стал расхаживать, пугая неразумных животных. Завидев лисицу, он и ее хотел напугать; но та услышала, как он ревет, и сказала ему: "Будь уверен, и я бы тебя испугалась, кабы не слышно было твоего крику!"
Так иные неучи напускной спесью придают себе важность, но выдают себя своими же разговорами.
***
Басня "Осел и Погонщик" в переводе Гаспарова М.
Погонщик гнал по дороге осла; но тот прошел немного, свернул в сторону и помчался к обрыву. Он должен был вот-вот свалиться, и погонщик стал его оттаскивать за хвост, но осел упрямо упирался. Тогда погонщик отпустил его и сказал: "Будь по-твоему: тебе же хуже!"
Басня относится к человеку упрямому.
***
Басня "Осел и Волк" в переводе Гаспарова М.
Осел пасся на лугу и вдруг увидел, что на него бежит волк. Осел притворился, что хромает; а когда волк приблизился и спросил, почему это он хромает, осел ответил: "Скакал через плетень и занозился колючкой!" - и попросил волка сперва вытащить колючку, а потом уж его съесть, чтобы не уколоться. Поверил волк; задрал осел ногу, и стал волк старательно разглядывать его копыто; а осел как ударил его копытом прямо в пасть, так и вышиб ему все зубы. Мучаясь от боли, промолвил волк: "Поделом мне! Отец меня вырастил мясником - не к лицу мне делаться лекарем!"
Так и люди, которые берутся за несвойственное им занятие.
***
Басня "Осел и Мул" в переводе Гаспарова М.
Погонщик навьючил осла и мула и погнал их в путь. Пока дорога была ровная, осел еще держался под тяжестью; но когда пришлось идти в гору, то выбился он из сил и попросил мула взять у него часть поклажи: тогда он-де сможет донести остальную часть. Но мул такие его слова и слушать не захотел. Рухнул осел с горы и убился насмерть; а погонщик, не зная, как теперь быть, взял и перевалил ношу осла на мула, да еще вдобавок навьючил на него и ослиную шкуру. Нагруженный сверх всякой меры, промолвил мул: "Поделом мне: кабы я послушался осла и принял малую часть его груза, не пришлось бы мне теперь тащить и всю его ношу, и его самого".
Так некоторые заимодавцы, не желая сделать должникам ни малейшей уступки, нередко теряют на этом весь капитал.
***
Басня "Осел и Лягушки" в переводе Гаспарова М.
Осел, навьюченный дровами, переходил через болото. Поскользнулся он, упал, не смог подняться и начал стонать и кричать.
Болотные лягушки услыхали его стоны и сказали: "Любезный, ты только что свалился, и уже так ревешь; а что бы ты делал, если бы сидел здесь столько, сколько мы?"
Эту басню можно применить к человеку малодушному, который падает духом от самых малых неприятностей, между тем как другие спокойно выносят и более тяжкие.
***
Басня "Осел и Лира" в переводе Смирнова Д.Н.
Осёл увидел на поляне Лиру. Он приблизился к диковине и стал трогать её своим копытом. Струны зазвенели. "Какая замечательная штука, — подумал Осёл, — но мне она совершенно ни к чему, — я ведь в музыке профан. Ах, если бы кто-нибудь другой, более сведущий в музыке, нашёл её, какими божественными мелодиями я наслаждался бы теперь! Да, сколько талантов пропадает из-за простой случайности".
***
Басня "Осел и его Хозяева" в переводе Смирнова Д.Н.
Жил-был Осёл. Его хозяином был Садовник, который изнурял его тяжким трудом, а кормил очень скудно, так что взмолился Осёл Зевсу и попросил дать ему другого хозяина. Послушал Зевс Осла и послал Гермеса распорядиться, чтобы Садовник продал Осла Гончару. Но Гончар заставил Осла трудиться ещё больше, а кормил его ещё хуже. Осёл снова запросил помощи у Зевса, и тот приказал продать Осла Кожевнику. Но, увидев, какой работой занимается его новый хозяин, Осёл воскликнул: "Какой же я глупец, лучше было бы мне оставаться у прежних хозяев, а теперь только и остаётся дожидаться, когда сдерут с меня шкуру, а остатки выбросят на помойку, даже не предав их земле!"
Так, часто, и рабы грустят о прежних своих владельцах, попав к другим, ещё более жестоким.
Басня "Осел и Садовник" в переводе Гаспарова М.
Был осел у садовника; есть ему приходилось мало, а мучиться много, и взмолился он, чтобы Зевс отобрал его у садовника и передал другому хозяину. Послал Зевс Гермеса и велел продать осла горшечнику. И здесь ослу тяжело пришлось, и страдал он гораздо больше; вновь стал он призывать Зевса, и, наконец, Зевс распорядился продать его кожевнику. Увидел осел, чем занимается его хозяин, и сказал: "Ох, лучше мне было у прежних моих хозяев: ведь этот, как я погляжу, и вовсе шкуру с меня сдерет".
Басня показывает, что стоит рабам узнать своих новых хозяев, и они начинают жалеть о старых.
***
Басня "Должник" в переводе Гаспарова М.
В Афинах один человек задолжал, и заимодавец требовал с него долг. Сперва должник просил дать ему отсрочку, потому что у него не было денег. Не добившись толку, вывел он на рынок свою единственную свинью и стал продавать в присутствии заимодавца. Подошел покупатель и спросил, хорошо ли она поросится. Должник ответил: "Еще как поросится! даже не поверишь: к Мистериям она приносит свинок, а к Панафинеям кабанчиков". Изумился покупатель на такие слова, а заимодавец и говорит ему: "Что ты удивляешься? Погоди, она тебе к Дионисиям и козлят родит".
Басня показывает, что многие ради своей выгоды готовы любые небылицы подвердить ложной клятвою.
***
Басня "Огородник и Cобака" в переводе Гаспарова М.
У огородника собака упала в колодец. Чтобы ее вытащить, он полез за нею сам. Но собака не поняла, зачем он спускается, подумала, что он ее хочет утопить, и укусила его. Сказал огородник, почуяв боль: "Поделом мне: если она сама решила утонуть, зачем мне было ее спасать?"
Против человека неблагодарного, который за добро платит злом.
***
Басня "Огородник" в переводе Гаспарова М.
Огородник поливал овощи. Кто-то к нему подошел и спросил, почему сорные растения бывают такие здоровые и крепкие, а домашние - тонкие и чахлые? Ответил огородник: "Потому что земля для одних - мать, а для других - мачеха".
Так несхожи бывают и дети, которых растит мать и которых растит мачеха.
***
Басня "Богач и Кожевник" в переводе Гаспарова М.
Богач поселился рядом с кожевником; но, не в силах выносить вонь, стал его уговаривать переехать отсюда. А тот все время откладывал, обещая со дня на день переехать. Так оно и шло, пока не кончилось дело тем, что богач привык к запаху и перестал докучать кожевнику.
Басня показывает, что привычка и неудобства смягчает.
***
Басня "Богачи и Плакальщицы" в переводе Гаспарова М.
У богача было две дочери. Одна из них умерла, и он нанял по ней плакальщиц. Вторая дочь сказала матери: "Бедные мы! У нас горе, а мы и плакать не умеем, между тем как эти женщины, совсем чужие, так рыдают и бьют себя в грудь".
Ответила мать: "Не дивись, мое дитя, что они так надрывются: им за это деньги платят".
Так иные люди из корыстолюбия не гнушаются наживаться и на чужом горе.
***
Басня "Обезьяньи дети" в переводе Гаспарова М.
Обезьяны, говорят, рождают двух детенышей, и одного из них любят и бережно выхаживают, а другого ненавидят и не заботятся о нем. Но некий божественный рок устраивает так, что детеныш, которого холят, погибает, а который неухожен, остается жив.
Басня показывает, что всякой заботы сильнее рок.
***
Басня "Ворожея" в переводе Гаспарова М.
Одна ворожея бралась заговорами и заклинаниями отвращать гнев богов
и этим отлично жила и немало наживалась. Но нашлись люди, привлекли к суду, осудили и приговорили к смертной казни. И, видя, как вели ее на суд, кто-то сказал:
"Как же ты бралась отвращать гнев божества, а не смогла унять даже гнев людей?"
Басня обличает обманщиков, которые сулят великое, а попадаются на малом.
***
Басня "Волы и ось" в переводе Гаспарова М.
Волы тянули телегу, а ось скрипела; обернулись они и сказали ей: "Эх ты! мы везем всю тяжесть, а ты стонешь?"
Так и некоторые люди: другие тянут, а они притворяются измученными.
***
Басня "Волки и Овцы" в переводе Гаспарова М.
Волки хотели напасть на стадо овец, но никак это им не удавалось, потому что овец сторожили собаки. Тогда решили они добиться своего хитростью и послали к овцам послов с предложением выдать собак: ведь из-за них-то и пошла вражда, и если их выдадут, то меж волками и овцами водворится мир. Овцы не подумали, что из этого получится, и выдали собак. И тогда волки, оказавшись сильнее, без труда расправились с беззащитным стадом.
Так и государства, которые без сопротивления выдают народных вождей, незаметно для себя становятся вскоре добычей врагов.
***
Басня "Волк и Ягненок" в переводе Гаспарова М.
Волк увидел ягненка, который пил воду из речки, и захотелось ему под благовидным предлогом ягненка сожрать. Встал он выше по течению и начал попрекать ягненка, что тот мутит ему воду и не дает пить. Ответил ягненок, что воды он едва губами касается, да и не может мутить ему воду, потому что стоит ниже по течению. Видя, что не удалось обвинение, сказал волк: "Но в прошлом году ты бранными словами поносил моего отца!" Ответил ягненок, что его тогда еще и на свете не было. Сказал на это волк: "Хоть ты и ловок оправдываться, а все-таки я тебя съем!"
Басня показывает: кто заранее решился на злое дело, того и самые честные оправдания не остановят.
***
Басня "Волк и Цапля" в переводе Гаспарова М.
Волк подавился костью и рыскал, чтобы найти кого-нибудь себе в помощь. Встретилась ему цапля, и он стал сулить ей награду, если она вытащит кость. Цапля засунула голову в волчью глотку, вытащила кость и потребовала обещанной награды. Но волк в ответ: "Мало тебе, любезная, что ты из волчьей пасти голову целой вынесла, - так тебе еще и награду подавай?"
Басня показывает, что когда дурные люди не делают зла, это им уже кажется благодеянием.
***
Басня "Волк и Старуха" в переводе Гаспарова М.
Голодный волк рыскал в поисках добычи. Подошел он к одной хижине и услышал, как плачет ребенок, а старуха ему грозит: "Перестань, не то выброшу тебя волку!" Подумал волк, что она правду сказала, и стал ждать. Вечер наступил, а старуха все не исполняла обещанного; и ушел волк прочь с такими словами: "В этом доме люди говорят одно, а делают другое".
Эта басня относится к тем людям, у которых слово расходится с делом.
***
Басня "Волк и Собака" в переводе Гаспарова М.
Волк увидел огромную собаку в ошейнике на цепи и спросил: "Кто это тебя приковал и так откормил?" Ответила собака: "Охотник". - "Нет, не для волка такая судьба! Мне и голод милей, чем тяжелый ошейник".
В несчастье и еда не вкусна.
***
Басня "Волк, Пес и ошейник" в переводе Смирнова Д.Н.
Волк повстречал изрядно откормленного Пса и спросил, как он стал таким большим и жирным. "Человек даёт мне пищу", — отвечал Пёс.
"А что это у тебя на шее?" — спросил Волк.
"Это след от железного ошейника, который хозяин мне надевает, сажая на цепь".
Усмехнулся Волк и говорит: "А по мне уж лучше жить впроголодь, чем сидеть на цепи. Свободу я не променяю ни на никакие коврижки!"
***
Басня "Волк и Пастух" в переводе Гаспарова М.
Волк шел за стадом овец, но никого не трогал. Пастух сперва заподозрил в нем врага и с опаской выжидал; но, увидев, что волк идет все время следом, а ни на кого не нападает, пастух решил, что нашел в волке не врага, а сторожа. И когда пришла ему нужда отлучиться в город, оставил он своих овец волку и ушел. Понял волк, что пришел его час, и прикончил чуть ли не все стадо. Вернулся пастух, увидел, что овцы его погибли, и сказал: "Поделом мне: как я мог овец доверить волку?"
Так и люди, которые доверяют свое добро жадным, поделом его теряют.
***
Басня "Волки и Овцы" в переводе Гаспарова М.
Волки хотели напасть на стадо овец, но никак это им не удавалось, потому что овец сторожили собаки. Тогда решили они добиться своего хитростью и послали к овцам послов с предложением выдать собак: ведь из-за них-то и пошла вражда, и если их выдадут, то меж волками и овцами водворится мир. Овцы не подумали, что из этого получится, и выдали собак. И тогда волки, оказавшись сильнее, без труда расправились с беззащитным стадом.
Так и государства, которые без сопротивления выдают народных вождей, незаметно для себя становятся вскоре добычей врагов.
***
Басня "Волк и Конь" в переводе Гаспарова М.
Волк бродил по полю и увидел ячмень; есть его он не мог и потому повернул и пошел прочь. Встретив по пути коня, он привел его к этому полю и сказал, что нашел здесь ячмень, но сам есть не стал, а сберег для коня: так уж приятно ему слышать, как конь жует колосья.
Ответил на это конь: "Ну, любезный, кабы волки могли ячменем кормиться, не стал бы ты ухо прежде брюха услаждать".
Басня показывает, что человеку, дурному от природы, доверия не будет, что бы он ни обещал.
***
Басня "Волк и Козленок" в переводе Гаспарова М.
Козленок отстал от стада, и за ним погнался волк. Обернулся козленок и сказал волку: "Волк, я знаю, что я - твоя добыча. Но чтобы не погибнуть мне бесславно, сыграй-ка на дудке, а я спляшу!"
Начал волк играть, а козленок - плясать; услышали это собаки и бросились за волком. Обернулся волк на бегу и сказал козленку: "Так мне и надо: нечего мне, мяснику, притворяться музыкантом".
Так люди, когда берутся за что-нибудь не вовремя, упускают и то, что у них уже в руках.
***
Басня "Волк и Коза" в переводе Гаспарова М.
Волк увидел козу, которая паслась над обрывом; добраться до нее он не мог и стал ее упрашивать спуститься вниз: там, вверху, можно и упасть ненароком, а тут у него и луг, и травы для нее самые прекрасные.
Но ответила ему коза: "Нет, не в том дело, что пастись у тебя хорошо, а в том, что есть тебе нечего".
Так, когда дурные люди замышляют дурное против разумных, то все их хитросплетения оказываются ни к чему.
***
Басня "Воин и Вороны" в переводе Гаспарова М.
Шел один трус на войну. Закаркали над ним вороны, он бросил оружие и притаился. Потом подобрал оружие и пошел дальше. Снова они закаркали, снова он остановился, но сказал, наконец: "Кричите сколько хотите: мною вы не полакомитесь!"
Басня о трусе.
***
Басня "Верблюд" в переводе Гаспарова М.
Когда люди в первый раз увидели верблюда, они испугались его роста и в ужасе разбежались. Но прошло время, узнали они его смирный нрав, осмелели и стали к нему подходить; а еще немного спустя поняли они, что верблюд и вовсе не способен злиться, и дошли до такого к нему презрения, что надели на него уздечку и дали детям его погонять.
Басня показывает, что даже страх смягчается привычкой.
***
Басня "Верблюд" в переводе Смирнова Д.Н.
Когда человек впервые увидел верблюда, он так испугался его огромного роста, что убежал прочь. Через некоторое время, убедившись в кротости и смирении животного, он набрался смелости, и подошёл к нему. Вскоре затем, обнаружив, что зверь глуповат, он так осмелел, что сунул ему в рот уздечку и позвал мальчишку управлять им.
Привычка помогает преодолеть страх.
***
Басня "Верблюд и Зевс" в переводе Гаспарова М.
Верблюд увидал, как чванится бык своими рогами; стало ему завидно, и захотел он и себе такие добыть. И вот явился он к Зевсу и стал просить себе рога. Рассердился Зевс, что мало верблюду его роста и силы, а еще он и большего требует; и не только не дал он верблюду рогов, но и уши ему обкорнал.
Так и многие, заглядываясь в жадности на чужое добро, не замечают, как теряют свое собственное.
***
Басня "Верблюд, Слон и Обезьяна" в переводе Гаспарова М.
Животные держали совет, кого избрать царем, и слон с верблюдом выступили и спорили друг с другом, думая, что всех превосходят и ростом и силою. Однако обезьяна заявила, что оба они не подходят: верблюд - оттого, что не умеет гневаться на обидчиков, а слон - оттого, что при нем на них может напасть поросенок, которого слон боится.
Басня показывает, что часто малая помеха останавливает большое дело.
***
Басня "Больной и Лекарь" в переводе Гаспарова М.
Один человек был болен. Лекарь спросил, как он себя чувствует; больной ответил, что слишком потеет; лекарь сказал: "Это хорошо".
В другой раз спросил лекарь, как дела; больной ответил, что его все время бьет озноб; лекарь сказал: "И это хорошо".
В третий раз явился лекарь и спросил, как болезнь; больной ответил, что у него водянка; лекарь сказал: "Это тоже хорошо".
И когда навестил больного кто-то из родственников и спросил, как здоровье, то ответил больной: "До того уж хорошо, что помирать впору".
Так многие, поверхностно судя, считают своих ближних счастливыми как раз за то, от чего они больше всего и мучатся.
***
Басня "Борей и Солнце" в переводе Гаспарова М.
Борей и Солнце спорили, кто сильней; и решили они, что тот из них победит в споре, кто заставит раздеться человека в дороге. Начал Борей и сильно подул, а человек запахнул на себе одежду. Стал Борей еще сильнее дуть, а человек, замерзая, все плотнее кутался в одежду.
Наконец, устал Борей и уступил человека Солнцу. И Солнце сперва стало слегка пригревать, а человек понемногу принялся снимать с себя все лишнее. Тогда Солнце припекло посильнее, и кончилось тем, что человек не в силах был вынести жары, разделся и побежал купаться в ближайшую речку.
Басня показывает, что часто убеждение бывает действеннее, чем сила.
***
Басня "Бык и дикие козы" в переводе Гаспарова М.
Бык, спасаясь от настигающего льва, забежал в пещеру, где жили дикие козы. Козы стали его лягать и бодать, но он на это только сказал:
"Я терплю это, потому что боюсь, но не вас, а того, кто стоит перед пещерой".
Мораль басни
Так многие из страха перед сильнейшим терпят обиды от слабейших.
***
Басня "Бык и Жаба" в переводе Алексеева В.А.
Бык пошел пить и раздавил детеныша жабы. Приходит на то место его мать — её там не было — и спрашивает своих детей:
"Где ваш братишка?" — "Он умер, матушка, — говорят они, — сейчас приходил огромный зверь о четырех ногах и раздавил его".
Надулась жаба и спрашивает: "Что, будет тот зверь с меня величиной?"
"Перестань, мама, — слышит она в ответ. Не сердись, — скорей ты лопнешь, чем сравняешься с ним".
Опасно слабому тягаться с сильным.
***
Басня "Вдовушка и Курочка" в переводе Смирнова Д.Н.
У Вдовушки была Курочка, каждое утро сносившая по яичку. Подумала Вдовушка: "Дай-ка, буду я давать своей Курочке в два раза больше ячменя, — глядишь, она будет нести по два яичка в день!"
Так она и сделала, но Курочка вскоре так растолстела и разжирела, что и вовсе перестала нестись!
К сожалению, простая арифметика не всегда работает!
***
Басня "Женщина и Курица" в переводе Гаспарова М.
У одной вдовы была курица, которая каждый день несла по яйцу. Вдова подумала, что если курицу кормить побольше, то она будет нести и по два яйца в день. Так она и сделала; но курица от этого разжирела и вовсе перестала нестись.
Басня показывает, что многие люди, стремясь из жадности к большему, теряют и то, что у них есть.
***
Басня "Ласка" в переводе Гаспарова М.
Ласка вошла в кузницу и стала облизывать пилу, которая там лежала. Она порезала об нее язык, потекла кровь; а ласка думала, что это она что-то высасывает из железа, и радовалась, пока не осталась совсем без языка.
Басня рассказывает о тех, кто сам себе вредит страстью к препирательству.
***
Басня "Ласка и Афродита" в переводе Гаспарова М.
Ласка влюбилась в прекрасного юношу и взмолилась к Афродите, чтобы та превратила ее в женщину. Богиня сжалилась над ее страданиями и преобразила ее в прекрасную девушку. И юноша с одного взгляда так в нее влюбился, что тут же привел ее к себе в дом.
И вот, когда они были в опочивальне, Афродите захотелось узнать, переменила ли ласка вместе с телом и нрав, и пустила она на середину их комнаты мышь. Тут ласка, позабыв, где она и кто она, прямо с постели бросилась на мышь, чтобы ее сожрать. Рассердилась на нее богиня и вновь вернула ей прежний облик.
Так и люди, дурные от природы, как ни меняют обличье, нрава изменить не могут.
***
Басня "Купающийся мальчик" в переводе Гаспарова М.
Мальчик однажды, купаясь в реке, стал тонуть; заметил он прохожего и позвал его на помощь. Тот начал бранить мальчика за то, что он полез в воду, не подумав; но мальчик ему ответил: "Сперва ты мне помоги, а потом, когда вытащишь, тогда и ругай".
Басня направлена против тех, кто сам дает повод себя бранить.
***
Басня "Курица и Ласточка" в переводе Гаспарова М.
Курица нашла змеиные яица, бережно их высидела, и они треснули. Увидела это ласточка и сказала ей: "Глупая! Зачем вырастила ты таких детенышей, которые, чуть подрастут, тебя же загубят первую!"
Так никакие благодеяния не могут укротить дурной нрав.
***
Басня "Живот и Ноги" в переводе Гаспарова М.
Живот и ноги спорили, кто сильнее. Ноги каждый раз хвастались, что столько в них силы, что они и сам живот на себе носят; но живот отвечал: "Эх, любезные, кабы я не принимал пищу, ничего бы не могли вы носить".
Так и в войсках количество ничего не значит, если воины лишены благоразумия.
***
Басня "Жена и муж-пьяница" в переводе Гаспарова М.
У одной женщины муж был пьяница. Чтобы отвадить его от этого пристрастия, придумала она такую хитрость. Она дождалась, чтобы муж ее напился и заснул, и когда он стал бесчувственным, как мертвец, она взвалила его на плечи, отнесла на кладбище, положила там и ушла. А когда, по ее расчету, он уже должен был протрезвиться, она подошла к воротам кладбища и постучала. Крикнул муж: "Кто там стучится у ворот?" - "Это я, - отвечала она, - несу покойникам поесть!" А он: "Не поесть, а попить принеси мне лучше, милейшая! Для меня мука слышать, как ты говоришь о еде, а не о вине!" Тут ударила она себя руками в грудь: "Несчастная я! Никакого мне толку от моей хитрости! Видно, ты, муженек, не только не образумился, а стал еще хуже, чем был: привычка стала природою".
Басня показывает, что не надо привыкать к дурному: не то придет срок, и привычка будет владеть человеком против его воли.
***
Басня "Жаворонок" в переводе Гаспарова М.
Жаворонок попал в западню и сказал, рыдая: "Бедная я и несчастная пташка! Ни золота не крал я, ни серебра, ни иного чего ценного - из-за малого хлебного зернышка принимаю смерть".
Мораль басни:
Басня против тех, кто ради малой выгоды подвергается большой опасности.
***
Басня "Душегубец" в переводе Смирнова Д.Н.
Человек, совершивший убийство, спасался бегством — родственники убитого преследовали его. На спуске к реке Нилу увидел он льва и страшно перепугался. Он поспешил влезть на дерево, но тут заметил огромную змею, свисавшую с верхней ветки. В ужасе он бросился опять к реке и прыгнул в воду, но тут крокодил поймал его и съел.
Ни на земле, ни в воздухе, ни в воде — нигде нет спасения душегубцу!
*
Басня "Убийца" в переводе Гаспарова М.
Некий человек совершил убийство, и родственники убитого его преследовали. Он прибежал к реке Нилу, но тут столкнулся с волком. В страхе он забрался на дерево, нависшее над рекой, и спрятался на нем, но увидел змею, которая там раскачивалась. Тогда он бросился в воду; но и тут подстерег его крокодил и сожрал.
Басня показывает, что для человека, запятнанного преступлением, ни земля, ни воздух, ни вода не будут убежищем.
***
Басня "Дуб и Тростник" в переводе Гаспарова М.
Дуб и тростник спорили, кто сильней. Подул сильный ветер, тростник дрогнул и пригнулся под его порывами и оттого остался цел; а дуб встретил ветер всей грудью и был выворочен с корнем.
Басня показывает, что с сильнейшими не следует спорить.
***
Басня "Дровосеки и Дуб" в переводе Гаспарова М.
Дровосеки рубили дуб; сделав из него клинья, они раскалывали ими ствол. Промолвил дуб: "Не так кляну я топор, который меня рубит, как эти клинья, которые от меня же рождены!"
О том, что обида от близких людей тяжелее, чем от чужих.
***
Басня "Дровосек и Гермес" в переводе Гаспарова М.
Один дровосек рубил дрова на берегу реки и уронил свой топор. Течение унесло его, а дровосек уселся на берегу и стал плакать. Пожалел его Гермес, явился и узнал у него, почему он плачет. Нырнул он в воду, и вынес дровосеку золотой топор, и спросил, его ли это? Дровосек ответил, что не его; во второй раз нырнул Гермес, вынес серебряный топор и опять спросил, тот ли это, который потерялся? И от этого отказался дровосек; тогда в третий раз вынес ему Гермес его настоящий топор, деревянный. Признал его дровосек; и тогда Гермес в награду за его честность подарил дровосеку все три топора.
Взял дровосек подарок, пошел к товарищам и рассказал все, как было. А одному из них стало завидно, и захотел он сделать то же самое. Взял он топор, пошел к той же самой речке, стал рубить деревья и нарочно упустил топор в воду, а сам сел и стал плакать. Гермес явился и спросил его, что случилось? А он ответил, что топор пропал. Вынес ему Гермес золотой топор и спросил, тот ли это, что пропал? Обуяла человека жадность, и воскликнул он, что это тот самый и есть. Но за это бог не только не дал ему подарка, но и собственный его топор не вернул.
Басня показывает, что насколько боги помогают честным, настолько же они враждебны нечестным.
***
Басня "Домашние голуби и дикие голуби" в переводе Гаспарова М.
Птицелов раскинул сети и привязал к ним домашних голубей, а сам стал поодаль и принялся ждать. Дикие голуби подлетели к домашним и запутались в сетях, а птицелов подбежал и начал их ловить. Дикие стали корить домашних за то, что они не предупредили соплеменников о западне; но те отвечали: "Нет, нам важнее не ссориться с хозяином, чем заботиться о соплеменниках".
Так и слуг не следует бранить за то, что из верности своим господам они отступают от любви к своим родичам.
***
Басня "Жрецы Кибелы" в переводе Гаспарова М.
У жрецов Кибелы был осел, на которого они навьючивали поклажу в своих странствиях. А когда осел измучился и околел, они содрали с него шкуру и сделали из нее бубны для своих плясок. Встретили их однажды другие бродячие жрецы и спросили, где же их осел; а они ответили: "Он умер, но побоев ему, мертвому, достается столько, сколько и живому не доставалось".
Так иные рабы хоть и получают вольную, но от рабской своей доли избавиться не могут.
Басня Осел, Жрецы и Бубны в переводе Смирнова Д.Н.
Рождённый под несчастливой звездой, проводит свою жизнь в страданиях, но этого мало — беда преследует его и после смерти.
Галлы, Жрецы богини Кибелы, навьючив на Осла свой скарб, ходили побираться по дворам. Осёл, измученный тяжёлой ношей и побоями, скоро издох, и Жрецы, содрав с него шкуру, сделали из неё бубны. Когда их спрашивали, куда подевался их любимый Ослик, они били в бубны и хрипло голосили:
"Думал Осёл: умерев, он уйдёт на заслуженный отдых; Он ошибался — теперь колотят его, как всегда!"
***
Басня "Зайцы и Лисицы" в переводе Гаспарова М.
У зайцев была война с орлами, и они попросили помощи у лисиц. Но те ответили: "Мы бы помогли вам, кабы не знали, кто вы такие и кто такие ваши враги".
Басня показывает: кто заводит вражду с сильнейшими, те сами себя не берегут.
***
Басня "Зайцы и Лягушки" в переводе Гаспарова М.
Поняли зайцы, какие они трусливые, и порешили, что лучше им всем разом утопиться. Пришли они к обрыву над прудом, а лягушки у пруда как заслышали их топотанье, так и попрыгали в самую глубь. Увидел это один заяц и сказал остальным: "Давайте не будем топиться: смотрите, и трусливее нас есть твари на свете".
Так и для людей зрелище чужих несчастий служит ободрением в собственных невзгодах.
***
Басня "Звездочет" в переводе Гаспарова М.
Один звездочет имел обыкновение каждый вечер выходить из дому и смотреть на звезды. И вот, прогуливаясь однажды по окраине и всеми мыслями устремившись в небеса, он нечаянно провалился в колодец. Тут он поднял крик и плач; и какой-то человек, заслыша эти вопли, подошел, догадался, что случилось, и сказал ему: "Эх ты! хочешь рассмотреть, что делается в небе, а что на земле, того не видишь?"
Эту басню можно применить к таким людям, которые хвастаются чудесами, а сами не в силах сделать и того, что может всякий.
*
Басня "Звездочет" в переводе Смирнова Д.Н.
Звездочёт выходил по ночам из дома, чтобы наблюдать звёзды. Однажды вечером он брёл по пригороду, не отрывая взгляда от неба, и случайно упал в колодец. Сетуя и оплакивая свои ссадины и синяки, он громко взмолился о помощи. Прибежал сосед и, увидев, что произошло, сказал: "Послушай-ка, старик, не лучше ли, вместо того, чтобы любопытничать что там, на небе, посмотреть, что делается у тебя под носом?"
***
Басня "Диоген и Плешивый" в переводе Гаспарова М.
Кинического философа Диогена ругал один плешивый. Диоген сказал: "А я тебя ругать не буду, вовсе нет: я даже похвалю твои волосы, что они с дурной твоей головы повылезли".
***
Басня "Диоген в дороге" в переводе Гаспарова М.
Киник Диоген шел по дороге и очутился на берегу реки в половодье. Он остановился, не зная, как переправиться. Но тут один из перевозчиков увидел его замешательство, подплыл и переправил его.
Диоген, пораженный таким доброжелательством, стоял и проклинал свою бедность, из-за которой он не мог отблагодарить благодетеля. Но пока он об этом размышлял, перевозчик заметил другого путника, который не мог перебраться через реку, бросился к нему и переправил этого тоже. Тогда Диоген подошел к перевозчику и сказал: "Нет, больше нет во мне благодарности за твою услугу: вижу, что ты так поступаешь не по разумному выбору, а по несчастной своей судьбе".
***
Басня "Дикий осел" в переводе Гаспарова М.
Дикий осел повстречал домашнего осла, который грелся на солнце, подошел к нему и позавидовал, что у него такой хороший вид и так много корму. Но потом увидел он, как домашний осел тащит тяжесть, а погонщик идет сзади и колотит его палкой, и сказал: "Нет, больше я тебе не завидую: вижу, что твоя привольная жизнь дорогой ценой тебе достается".
Так не следует завидовать выгодам, которые сопряжены с опасностями и несчастьями.
Басня Онагр, Осел и Возница в переводе Смирнова Д.Н.
Онагр, дикий осёл, заметил навьюченного домашнего Осла, стоявшего на солцепёке, и позавидовал ему: "Ну, брат, и здоров же ты, видно, хорошо тебя кормят!" Тут подбежал Возница и стал, что есть силы, лупить Осла здоровенной дубиной. "Эх, — вздохнул Онагр, — вижу, что напрасно я тебе завидовал. Дорого же платишь ты за свой хлеб и своё здоровье!"
***
Басня "Дикие козы и пастух" в переводе Гаспарова М.
Пастух выгнал своих коз на пастбище. Увидав, что они пасутся там вместе с дикими, он вечером всех загнал в свою пещеру. На другой день разыгралась непогода, он не мог вывести их, как обычно, на луг, и ухаживал за ними в пещере; и при этом своим козам он давал корму самую малость, не умерли бы только с голоду, зато чужим наваливал целые кучи, чтобы и их к себе приручить.
Но когда непогода улеглась и он опять погнал их на пастбище, дикие козы бросились в горы и убежали. Пастух начал их корить за неблагодарность: ухаживал-де он за ними как нельзя лучше, а они его покидают. Обернулись козы и сказали: "Потому-то мы тебя так и остерегаемся: мы только вчера к тебе пришли, а ты за нами ухаживал лучше, чем за старыми своими козами; стало быть, если к тебе придут еще другие, то новым ты отдашь предпочтенье перед нами".
Басня показывает, что не должно вступать в дружбу с теми, кто нас, новых друзей, предпочитает старым: когда мы сами станем старыми друзьями, он опять заведет новых и предпочтет их нам.
***
Басня "Деревья и Олива" в переводе Гаспарова М.
Решили однажды деревья помазать над собой царя. Сказали они оливе: "Царствуй над нами!" Ответила им олива: "Я ли откажусь от моего масла, которое так ценят во мне и бог и люди, чтобы царствовать над деревьями?" Сказали деревья смоковнице: "Иди царствуй над нами!" Ответила им смоковница: "Я ли откажусь от моей сладости и от добрых моих плодов, чтобы царствовать над деревьями?" Сказали деревья терновнику: "Иди, царствуй над нами!" Ответил деревьям терновник: "Если действительно вы помажете меня царем над собою, то придите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет из терновника огонь и пожрет кедры ливанские".
***
Басня "Демосфен и Афиняне" в переводе Смирнова Д.Н.
Демосфен выступал на собрании в Афинах, но все шумели, и никто не хотел его слушать. Отчаянным жестом оратор остановил шум и воскликнул: Я скажу только несколько слов! Жарким летом юноша нанял осла, чтобы добраться от Афин до Мегары. В полдень, когда солнце припекло, юноша, и возница захотели спрятаться в тени осла. Они толкали друг друга, чтобы устроиться поудобнее.
Возница кричал: "Ты нанял осла, а не его тень!", а юноша отвечал, что плата за осла включает все прочие удобства, связанные с путешествием. Тут Демосфен умолк, повернулся и зашагал прочь. Афиняне остановили его и умоляли продолжать свой рассказ.
"Воистину, — сказал Демосфен с укором, — тень осла для вас важнее, чем дела куда более серьёзные!"
***
Басня "Демад и Афиняне" в переводе Смирнова Д.Н.
Оратор Демад обратился с речью к афинским согражданам, но никто не слушал его. Тогда он спросил: "Рассказать вам басню Эзопа?" Все согласились, и Демад начал так: "Богиня Деметра, Ласточка и Угорь шли вместе по дороге, но путь им преградила река. Тогда Ласточка перелетела её по воздуху, Угорь переплыл по волнам..."
Тут Демад остановился, и в толпе кто-то спросил: "А Деметра-то что?" "А Деметра, — ответил Демад, — рассердилась на всех вас, потому что басни Эзопа для вас дороже, чем дела государственные!"
Так человек неразумный пренебрегает важными делами в угоду развлечениям.
*
Басня "Оратор Демад" в переводе Гаспарова М.
Оратор Демад говорил однажды перед народом в Афинах, но слушали его невнимательно. Тогда он попросил позволения рассказать народу Эзопову басню.
Все согласились, и он начал: "Деметра, ласточка и угорь шли по дороге. Очутились они на берегу реки; ласточка через нее перелетела, а угорь в нее нырнул..." И на этом замолк. " А что же Деметра?" - стали все его спрашивать. " А Деметра стоит и гневается на вас, - отвечал Демад, - за то, что Эзоповы басни вы слушаете, а государственными делами заниматься не хотите".
Так среди людей неразумны те, кто пренебрегают делами необходимыми, а предпочитают дела приятные.
***
Басня "Дельфины и Пескарь" в переводе Гаспарова М.
Дельфины и акулы вели меж собой войну, и вражда их была чем дальше, тем сильнее; как вдруг вынырнул к ним пескарь (это такая маленькая рыбешка) и стал пытаться их помирить. Но в ответ на это один дельфин сказал: "Нет, лучше мы, воюя, погибнем друг от друга, чем примем такого примирителя, как ты".
Так иные люди, ничего не стоящие, набивают себе цену в смутные времена.
***
Басня "Дельфин и Обезьяна" в переводе Гаспарова М.
Морские путешественники обычно возят с собой обезьян и мальтийских собачек, чтобы развлекаться в плавании. И один человек, отправляясь в путь, взял с собой обезьяну. Когда они плыли мимо Суния - это мыс неподалеку от Афин, - разразилась сильная буря, корабль перевернуло, все бросились вплавь, а с ними и обезьяна. Увидел ее дельфин, принял за человека, подплыл к ней и повез ее к берегу.
Подплывая уже к Пирею, афинской гавани, спросил ее дельфин, не из Афин ли она родом? Ответила обезьяна, что из Афин и что там у нее знатные родственники. Еще раз спросил ее дельфин, знает ли она Пирей? А обезьяна подумала, что это такой человек, и ответила, что знает - это ее добрый знакомый. Рассердился дельфин на такую ложь, потащил обезьяну в воду и утопил.
Против лжеца.
***
Басня "Дельфийцы и их предки" в переводе Смирнова Д.Н.
Дельфийцы спросили Эзопа: Кто были наши предки? Они были рабами, — ответил Эзоп, — и если вы такие несведущие, то пора бы вам раскрыть глаза. Издревле был такой обычай: когда греки захватывали города, десятую часть добычи они посылали в Дельфы, в дар Аполлону. Так, из ста волов они посылали десять, из ста коз — тоже десять, то же и с деньгами, и с мужчинами, и с женщинами. Поскольку вы потомки тех мужчин и женщин, у вас нет свободы — вы, словно невольники в кабале.
Каково ваше происхождение, такова и ваша жизнь — вы рабы всех греков.
***
Басня "Двое Лысых" в переводе Смирнова Д.Н.
Лысый человек нашёл на дороге расчёску. Другой, тоже лысый, подбежал к нему с криком: "Эй, что ты там нашёл, поделись-ка со мной!» «Охотно, — отвечал первый, протягивая находку. — Смотри, как нам повезло! Однако, Фортуна подшутила над нами, и это то самое сокровище, о котором говорят: нам это нужно, как корове седло!"
Так высокие надежды разбиваются в прах!
***
Басня "Две сумы" в переводе Гаспарова М.
Прометей, вылепив людей, повесил им каждому на плечи две сумы: одну с чужими пороками, другую - с собственными. Суму с собственными пороками он повесил за спину, а с чужими - спереди. Так и получилось, что чужие пороки людям сразу бросаются в глаза, а собственные они не замечают.
Эту басню можно применить к человеку любопытному, который в собственных делах ничего не смыслит, а о чужих печется.
***
Басня "Две Рыбы - морская и озерная" в переводе Смирнова Д.Н.
Резвилась Рыбица в пресном озере, да вдруг волна подхватила её и унесла в солёное море. Увидала она тварей морских и стала над ними потешаться: "Ах, какие вы уродины, рыла неотёсанные, а я — поглядите-ка — вся тонкая, да изысканная, и дядька мой — сам озёрный князь!" Не вынесла морская Рыбища сраму такого от басурманки-рыбицы: "Хоть и солона правда моя, но придётся тебе меня выслушать: как загребут нас одним неводом, да вытянут на берег морской, тут соберутся все на меня глазеть, пальцы гнуть, да цену заламывать, а за тебя-мелюзгу и гроша ломаного не дадут!"
***
Басня "Две Лягушки и колодец" в переводе Смирнова Д.Н.
Две Лягушки жили в пруду. Когда под лучами жаркого летнего солнца пруд высох, они пошли искать себе другое жилище. По дороге им попался глубокий колодец с водой. Одна Лягушка и говорит: "Давай, прыгнем в него, и будем там жить — у нас будет и крыша над головой, и питьё". Другая Лягушка отвечала с большим благоразумием: "А что, если вода в колодце высохнет, – как мы выберемся из такой глубины?"
Что бы ты ни делал, — всегда думай о последствиях.
*
Басня "Лягушки" в переводе Гаспарова М.
Две лягушки, когда пересохло их болото, пустились искать, где бы поселиться. Пришли они к колодцу, и одна из них предложила, недолго думая, туда и прыгнуть. Но другая сказала: "А если и здесь вода пересохнет, как нам оттуда выбраться?"
Басня учит нас не браться за дело, не подумав.
*
Басня "Две Лягушки и колодец" в переводе Смирнова Д.Н.
Две Лягушки жили в пруду. Когда под лучами жаркого летнего солнца пруд высох, они пошли искать себе другое жилище. По дороге им попался глубокий колодец с водой. Одна Лягушка и говорит: "Давай, прыгнем в него, и будем там жить — у нас будет и крыша над головой, и питьё". Другая Лягушка отвечала с большим благоразумием: "А что, если вода в колодце высохнет, – как мы выберемся из такой глубины?"
Что бы ты ни делал, — всегда думай о последствиях.
***
Басня "Две Cобаки" в переводе Гаспарова М.
У одного человека были две собаки: одну он приучил охотиться, другую - сторожить дом. И всякий раз, как охотничья собака ему приносила добычу с поля, он бросал кусок и другой собаке. Рассердилась охотничья и стала другую попрекать: она, мол, на охоте каждый раз из сил выбивается, а та ничего не делает и только отъедается на чужих трудах. Но сторожевая собака ответила: "Не меня брани, а хозяина: ведь это он приучил меня не трудиться, а жить чужим трудом".
Так и сыновей-бездельников нечего ругать, если такими их вырастили сами родители.
***
Басня "Два Петуха и Орел" в переводе Гаспарова М.
Два петуха дрались из-за кур, и один другого побил. Побитый поплелся прочь и спрятался в темное место, а победитель взлетел в воздух, сел на высокую стену и закричал громким криком. Как вдруг орел налетел и схватил его; а тот, который прятался в темноте, спокойно с этих пор стал владеть всеми курами.
*
Басня "Два Петуха и Орел" в переводе Смирнова Д.Н.
Два Петуха бойко сражались друг с другом, и когда драка, наконец, закончилась, проигравший забился в угол курятника, а победитель, взлетел на крышу и, хлопая крыльями, громко стал кукарекать о своей победе. Орёл сразу же заметил его, схватил и унёс лёгкую добычу.
Так что, если ты победил и хочешь насладиться успехом, не торопись хвастаться, сдержи себя, вспомни о том Петухе!
***
Басня "Два Жука" в переводе Гаспарова М.
На островке пасся бык, а его навозом кормилась два жука. Когда наступила зима, один жук сказал другому: "Я хочу перелететь на берег, чтобы здесь тебе хватило корму; сам я перезимую там, а если найдется много еды, то и тебе принесу". Перелетел жук на берег, нашел большую кучу свежего навоза и остался там кормиться. Прошла зима, и вернулся он на остров. Товарищ увидел, какой он жирный да крепкий, и стал его корить за то, что обещал, а ничего не принес. Жук отвечал: "Не меня брани, а природу: место было такое, что есть было можно, а унести нельзя".
Эта басня относится к тем, кто ласков, пока речь идет лишь об угощениях, и бросает друга, когда нужно помочь чем-нибудь поважнее.
***
Басня "Два Горшка" в переводе Алексеева В.А.
Река несла в своем течении два горшка — глиняный и медный. "Держись от меня подальше, не подплывай близко, — просит глиняный горшок медного. Чуть ты дотронешься до меня, ты расколотишь меня в куски, а самому мне касаться тебя нет охоты".
Нет житья бедняку, если под боком у него поселится богач.
***
Басня "Гранатовое дерево, Яблоня и Терновник" в переводе Гаспарова М.
Гранатовое дерево и яблоня спорили, у кого плоды лучше. Спорили они все жарче, пока терновник с ближней изгороди не услышал их и не объявил: "Перестанем, друзья: зачем нам ссориться!"
Так, когда лучшие граждане в раздоре, то даже люди ничтожные набираются важности.
***
Басня "Голубь, который хотел" пить в переводе Гаспарова М.
Голубь, измученный жаждой, увидел картину, изображавшую чашу с водой, и подумал, что она настоящая. Он бросился к ней с громким шумом, но неожиданно наткнулся на доску и разбился: крылья его переломались, и он упал на землю, где и стал добычею первого встречного.
Так иные люди в порыве страсти берутся за дело опрометчиво и сами себя губят.
***
Басня "Голубка и Ворона" в переводе Гаспарова М.
Голубка, откормленная в голубятне, хвасталась, как много у нее птенцов. Ворона, услыхав ее слова, сказала: "Перестань, любезная, этим хвастаться: чем больше будет у тебя птенцов, тем горше будешь ты оплакивать свое рабство".
Так и среди рабов несчастнее всех те, кто в рабстве рождает детей.
***
Басня "Голодные собаки" в переводе Гаспарова М.
Голодные собаки увидели в реке шкуры, которые там отмачивались, но не могли их достать и тогда сговорились сначала выпить воду, а потом уже добраться до шкур. Принялись они пить, но только лопнули, а до шкур не добрались.
Так иные люди в надежде на прибыль берутся за опасные труды, но скорее губят себя, чем добиваются желаемого.
***
Басня "Гиена и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Говорят, что гиены каждый год меняют свой пол и становятся то самцами, то самками. И вот однажды гиена, встретив лисицу, стала ее корить: она, гиена, хочет стать ей подругой, а лисица ее отвергает. Но та ответила: "Не меня кори, а свою породу - из-за нее не могу я знать даже, будешь ли ты мне подругой или другом.
Против человека двуличного.
***
Басня "Гермес и Тиресий" в переводе Гаспарова М.
Гермес захотел испытать, безошибочно ли ведовское искусство Тиресия. И вот украл он у него с поля волов, а сам в человеческом облике пришел в город и остановился у него в гостях. Дошла до Тиресия весть, что быки его похищены; взял он с собою Гермеса и вышел за город, чтобы по птичьему полету погадать о пропаже. Спросил он Гермеса, какую он видит птицу; и сперва сказал ему Гермес, что видит орла, летящего слева направо. Ответил Тиресий, что это их не касается.
Тогда сказал Гермес, что теперь он видит ворону, которая сидит на дереве и глядит то вверх, то вниз. Тиресий в ответ: "Ну, так это ворона клянется небом и землей, что только от тебя зависит, верну я моих быков или нет".
Эта басня применима против вора.
***
Басня "Гермес и Земля" в переводе Гаспарова М.
Зевс сотворил мужчину и женщину и призвал Гермеса отвести их на землю и показать, где им ее пахать, чтобы вырастить хлеб. Гермес исполнил приказание. Земля сначала противилась, но потом, когда Гермес сказал, что таков приказ Зевса, уступила понужденно и сказала: "Пусть пашут, сколько угодно им: но с плачем и стоном они отдадут, что взяли".
Басня относится к тем, кто с легким сердцем берет деньги в долг и с печалью их возвращает.
***
Басня "Гермес и Cкульптор" в переводе Гаспарова М.
Гермес хотел узнать, насколько его почитают люди; и вот, приняв человеческий облик, явился он в мастерскую скульптора. Там он увидел статую Зевса и спросил: "Почем она?" Мастер ответил: "Драхма!" Засмеялся Гермес и спросил: "А Гера почем?" Тот ответил: "Еще дороже!" Тут заметил Гермес и собственную статую и подумал, что его-то, как вестника богов и подателя доходов, люди должны особенно ценить. И спросил он, показывая на Гермеса: "А этот почем?" Ответил мастер: "Да уж если купишь те две, то эту прибавлю тебе бесплатно".
Басня относится к человеку тщеславному, который рядом с другими ничего не стоит.
***
Басня "Гермес и Земля" в переводе Гаспарова М.
Зевс сотворил мужчину и женщину и призвал Гермеса отвести их на землю и показать, где им ее пахать, чтобы вырастить хлеб. Гермес исполнил приказание. Земля сначала противилась, но потом, когда Гермес сказал, что таков приказ Зевса, уступила понужденно и сказала: "Пусть пашут, сколько угодно им: но с плачем и стоном они отдадут, что взяли".
Басня относится к тем, кто с легким сердцем берет деньги в долг и с печалью их возвращает.
***
Басня "Геракл и Плутос" в переводе Гаспарова М.
Когда Геракл был принят в сонм богов, то на пиру у Зевса он с великим радушием приветствовал каждого из них; но когда последним подошел к нему Плутос, то Геракл опустил глаза в землю и отвернулся. Удивился на это Зевс и спросил, почему он всех богов радостно приветствует и только на Плутоса не желает смотреть. Ответил Геракл: "Когда я жил среди людей, видел я, что дружит Плутос чаще всего с теми, кто отличается злонравием; потому не хочу я на него смотреть".
Басню можно применить к человеку, богатому деньгами, но дурному нравом.
***
Басня "Галчонок и Голуби" в переводе Смирнова Д.Н.
Увидел Галчонок, что у Голубей в голубятне всегда тепло, уютно и вдоволь еды. Выкрасился он белилами и влетел в голубятню. Сперва он ел молча, и Голуби приняли его за своего. Но тут он осмелел, и закричал по-галочьи.
Голуби сразу сообразили, с кем имеют дело, и с позором вытолкали чужака. Пришлось Галчонку возвращаться в своё бедное гнездо, но братья не признали его из-за белых перьев, и не впустили. Так и болтается голодный Галчонок один, не зная куда податься.
Ах, бедняга: позарился на чужое, — и своего лишился.
***
Басня "Галка и Вороны" в переводе Гаспарова М.
Одна галка была ростом больше всех других галок; и вот, воспылав презрением к своей породе, отправилась она к воронам и попросилась жить вместе с ними. Но вид ее и голос был воронам незнаком, и они побили ее и прогнали. Отвергнутая, вернулась она к своим галкам: но те, негодуя на ее спесь, отказались ее принять. Так и осталась она ни при тех и ни при этих.
Так и с людьми, покидающими отечество для чужих краев: на чужбине их не уважают, а на родине чуждаются.
***
Басня "Галка и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Голодная галка уселась на смоковницу. Там она увидела смоквы, зимние, недозрелые, и решила дождаться, пока они созреют. Увидела лисица, что галка сидит и не улетает, узнала у нее, в чем дело, и сказала: "Напрасно ты, любезная, на что-то надеешься: потешиться такой надеждой, пожалуй, можно, но насытиться - никогда".
Против человека, ослепленного жадностью.
***
Басня "Галка и Павлины" в переводе Смирнова Д.Н.
Галке стало вдруг стыдно, что она простая галка, где-то на дороге нашла она павлиньи перья, украсилась ими с ног до головы и, облив глубоким презрением своих сородичей, пошла в гости к павлинам. Но павлины сразу распознали чужачку, повыщипали ей все павлиньи перья и вытолкали с позором.
Пришлось Галке возвращаться к своим, но те не забыли её презрительного отношения и не пустили, а один галчонок даже прочёл ей мораль: "Будь довольна тем, что ты есть, тогда избежишь унижения от вышестоящих и не будешь отвергнута теми, кто равен тебе".
***
Басня "Галка и Птицы" в переводе Гаспарова М.
Зевс пожелал назначить птицам царя и объявил день, чтобы все явились к нему. А галка, зная, какая она некрасивая, стала ходить и подбирать птичьи перья, украшая ими себя. Настал день, и она, разубранная, предстала пред Зевсом. Зевс за эту красоту уже хотел ее выбрать царем, но птицы, вознегодовав, обступили ее, каждая вырывая свое перо; и тогда, голая, она снова оказалась простой галкой.
Так и у людей должники, пользуясь чужими средствами, достигают видного положения, но, отдав чужое, остаются такими же, как были.
***
Басня "Галка-беглянка" в переводе Гаспарова М.
Один человек поймал галку, связал ей веревкой ноги и отдал своему сыну. Не в силах была галка жить с людьми, и при первом же случае она и вернулась в свое гнездо. Но веревка ее запуталась в ветвях, взлететь она уж не могла, и, видя свою гибель, сказала галка сама себе: "Несчастная я! У людей жить в рабстве не захотела, а как жизни себя лишила - и не заметила".
Басня относится к таким людям, которые хотят спастись от малой беды, а негаданно попадают в большую.
*
Басня "Галка и Веревка" в переводе Смирнова Д.Н.
Человек поймал Галку, привязал ей за ногу верёвку и дал своему сынку поиграть. Не понравилось Галке у людей, и, чуть мальчишка ослабил верёвку, она вырвалась и улетела. Она уже почти подлетела к своему гнезду, когда верёвка запуталась в ветвях, не давая ей двигаться дальше. Долго висела она вниз головой между деревьями и так говорила себе:
"Глупая я, глупая! Не хотела служить забавой людям — вот и допрыгалась до собственной смерти!"
А ведь с людьми тоже так бывает: не успеют избавиться от одной неприятности, как попадают в другую — ещё худшую.
***
Басня "Мыши и Ласки" в переводе Гаспарова М.
У мышей была война с ласками, и мыши терпели поражения. Собрались они однажды и решили, что причина их несчастий - безначалие. Тогда они выбрали полководцев и поставили их над собой; а полководцы, чтобы выделяться среди всех, раздобыли и привязали себе рога. Произошла битва, и снова все мыши потерпели поражение. Но простые мыши разбежались по норам и легко в них попрятались, а полководцы из-за своих рогов не могли туда залезть, и ласки их схватили и сожрали.
Тщеславие многим приносит несчастия.
***
Басня "Гадюка и Лиса" в переводе Гаспарова М.
Змея плыла по реке на пучке терновника. Лисица увидела ее и сказала: "По пловцу и корабль!"
Против человека дурного, что берется за злые дела.
***
Басня "Гадюка и Водяная змея" в переводе Гаспарова М.
Гадюка ползла на водопой к источнику. А водяная змея, которая там жила, не пускала ее и негодовала, что гадюка, словно мало ей у себя пищи, забирается и в ее владения. Ссорились они все больше, больше и, наконец, условились решить дело схваткой: кто одолеет, тот и будет хозяином и земли и воды.
Вот назначили они срок; а лягушки, которые водяную змею ненавидели, прискакали к гадюке и стали ее ободрять, обещая, что они ей помогут. Началась схватка; гадюка билась с водяной змеей, а лягушки вокруг подняли громкий крик - больше они ничего и не умели. Победила гадюка и стала их попрекать, что обещали они ей помочь в бою, а сами не только не помогали, но даже песни распевали.
"Так знай же, любезная, - отвечали лягушки, - что наша помощь не в руках наших, а в глотках".
Басня показывает, что где нужда в делах, там словами не поможешь.
***
Басня "Гадюка и Пила" в переводе Гаспарова М.
Забралась гадюка в кузницу и стала у всех кузнечных орудий просить подачки; собрав, что давали, подползла она к напильнику и его тоже попросила подать ей чего-нибудь.
Но тот возразил ей так: "Глупа ты, видно, коли от меня поживы ждешь: я ведь не давать, а только брать ото всех привык".
Басня показывает, что глупы те, кто надеется разжиться у скряги.
***
Басня "Гадатель" в переводе Гаспарова М.
Гадатель сидел на площади и давал предсказания за деньги. Вдруг к нему подбежал человек и крикнул, что грабители взломали его дом и унесли все добро. В ужасе гадатель вскочил и с воплем бросился со всех ног посмотреть, что случилось. Увидел это кто-то из прохожих и спросил:
"Любезный, как же ты берешься гадать о чужих делах, когда о своих ничего не знаешь?"
Эта басня относится к таким людям, которые и сами не умеют жить, и за чужие дела берутся, их не касающиеся.
*
Басня "Пророк" в переводе Смирнова Д.Н.
Колдун, сидя в базарной площади, предсказывал судьбы прохожим. Вдруг прибежал гонец, и сообщил, что двери дома его взломаны, а добро украдено.
Колдун завопил от горя и опрометью кинулся домой. Сосед только и успел крикнуть ему вдогонку:
"Вот какие вы, колдуны — берётесь предсказывать судьбы другим, а свою собственную предвидеть не можете!"
***
Басня "Ворон и Змея" в переводе Гаспарова М.
Ворон, не видя нигде добычи, заметил змею, которая грелась на солнце, налетел на нее и схватил; но змея извернулась и его ужалила; и сказал ворон, испуская дух: "Несчастный я! такую нашел добычу, что сам от нее погибаю".
Басню можно применить к человеку, который нашел клад и стал бояться за свою жизнь.
***
Басня "Ворон и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
"Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, - ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать".
Басня уместна против человека неразумного.
***
Басня "Ворона и Cобака" в переводе Гаспарова М.
Ворона приносила жертву Афине и звала собаку на жертвенный пир. Собака ей сказала: "Зачем тратишься на напрасные жертвы? Ведь богиня тебя ненавидит, что даже знаменьям твоим не дает веры".
Ответила ворона: "Оттого-то я и приношу ей жертву: я знаю, что она меня не любит, и хочу, чтобы она ко мне смягчилась".
Так многие из страха готовы услужить собственным врагам.
***
Басня "Ворон и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
"Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, - ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать".
Басня уместна против человека неразумного.
***
Басня "Воры и Петух" в переводе Гаспарова М.
Воры залезли в дом, но ничего не нашли там, кроме петуха; схватили его и пошли вон. Петух увидел, что его зарежут, и стал умолять о пощаде: он-де птица полезная и ночью будит людей на работу. Но воры сказали:
"Вот за это мы тебя и зарежем, раз ты будишь людей и не даешь нам воровать".
Басня показывает: все, что полезно хорошим людям, бывает особенно ненавистно дурным.
***
Басня "Враги" в переводе Гаспарова М.
Двое врагов плыли на одном корабле. Чтобы держаться друг от друга подальше, один устроился на корме, другой - на носу; так они и сидели. Поднялась страшная буря, и корабль опрокинуло. Тот, что сидел на корме, спросил у кормчего, какой конец корабля грозит потонуть раньше?
"Нос", - ответил кормчий. Тогда тот сказал: "Ну, тогда мне и умереть не жалко, лишь бы увидеть, как мой враг захлебнется раньше меня".
Так иные люди из ненависти к ближним не боятся пострадать, лишь бы увидеть, как и те страдают.
***
Басня "Обезьяна и Рыбаки" в переводе Гаспарова М.
Обезьяна, сидя на высоком дереве, увидела, как рыбаки забрасывают в реку невод, и стала следить за их работой. А когда они вытащили невод и сели поодаль завтракать, она соскочила и захотела сама сделать, как они: недаром говорят, что обезьяна - переимчивое животное. Но чуть взялась она за сеть, так в ней и запуталась; и сказала тогда она сама себе: "Поделом мне: зачем я полезла ловить рыбу, не зная, как за это взяться?"
Басня показывает, что браться за дело непривычное не только бесполезно, но даже пагубно.
***
Басня "Обезьяна и Верблюд" в переводе Гаспарова М.
Была у неразумных животных сходка, и обезьяна пустилась перед ними плясать. Пляска всем очень понравилась, и обезьяну хвалили. Верблюду стало завидно, и он тоже захотел отличиться: встал и сам пустился в пляс. Но был он такой неуклюжий, что животные только рассердились, побили его палками и выгнали прочь.
Басня относится к тем, кто из зависти пытается соперничать с сильнейшими и попадает в беду.
***
Басня "Мясник, Пастух и Ягненок" в переводе Гаспарова М.
Пастух и Мясник шли вместе по дороге и увидели жирного Ягнёнка, отбившегося от стада. Оба они ринулись к нему, схватили Ягнёнка и стали спорить, кому он достанется. Было это ещё в ту пору, когда люди и звери говорили на одном языке, и Ягнёнок, сообразив, в чём дело, предложил себя Пастуху, а Мяснику он сказал: "Для нас, ягнят, ты всего лишь грязный убийца. Руки твои забрызганы кровью овечих стад. Зато этот человек всегда рад, когда стада его тучнеют и процветают".
***
Басня "Лекарь и Больной" в переводе Гаспарова М.
Выносили покойника, и домочадцы шли за носилками. Лекарь сказал одному из них: "Если бы этот человек не пил вина и ставил клистер, он остался бы жив". - "Любезный, - отвечал ему тот, - ты бы ему это советовал, пока еще не поздно было, а теперь оно уже ни к чему".
Басня показывает, что нужно помогать друзьям вовремя, а не смеяться над ними, когда их положение безнадежно.
***
Басня "Ласточка и Ворона" в переводе Гаспарова М.
Ласточка и ворона спорили, кто красивее. И ворона ласточке сказала: "Твоя красота цветет лишь весной, а мое тело и зиму выдерживает".
Басня показывает, что долголетие лучше красоты.
***
Басня "Ласточка и Змея" в переводе Гаспарова М.
Ласточка свила себе гнездо под крышею суда. Однажды, когда она улетела, заползла в гнездо змея и съела ее птенцов. Вернулась ласточка, увидела пустое гнездо и стала горько плакать. Другие ласточки старались ее утешить, ведь не ей одной довелось терять детенышей. Но она ответила: "Не столько о детях я плачу, сколько о том, что стала я жертвой насилия в таком месте, где другие жертвы насилия находят помощь".
Басня показывает, что тогда тяжелее всего людям обиды, когда они приходят от того, от кого их меньше всего ждешь.
***
Басня "Ласточка и Птицы" в переводе Гаспарова М.
Как только зацвела омела, ласточка догадалась, какая в ней таится опасность для пернатых; и, собрав всех птиц, она стала их уговаривать. "Лучше всего, - говорила она, - вовсе вырубить дубы, на которых растет омела, если же это невозможно, то нужно лететь к людям и умолять их не пользоваться силой омелы для охоты на птиц". Но птицы не поверили и осмеяли ее, и она просительницей полетела к людям.
За ее сообразительность люди ее приняли и оставили жить у себя. Вот почему остальных птиц люди ловят и едят и только ласточку, просившую у них убежища, не трогают, позволяя ей спокойно гнездиться у них в домах.
Басня показывает: кто умеет предугадывать события, тот легко уберегается от опасностей.
***
Басня "Кошка и Куры" в переводе Гаспарова М.
Кошка прослышала, что на птичьем дворе разболелись куры. Она оделась лекарем, взяла лекарские инструменты, явилась туда и, стоя у дверей, спросила кур, как они себя чувствуют? "Отлично! - сказали куры, - но только когда тебя нет поблизости".
Так и среди людей разумные распознают дурных, даже если те и прикинутся хорошими.
***
Басня "Кошка и Мыши" в переводе Гаспарова М.
В одном доме было много мышей.
Кошка, узнав об этом, явилась туда и стала их ловить и пожирать одну за другою. Мыши, чтобы не погибнуть вконец, попрятались по норам, и кошка не могла до них там добраться. Тогда она решила выманить их хитростью. Для этого она ухватилась за гвоздь, повисла и притворилась мертвой. Но выглянула одна из мышей, увидела ее и сказала: "Нет, любезная, хоть и вовсе мешком обернись, а я к тебе не подойду".
Басня показывает, что разумные люди, испытав чье-нибудь коварство, не дают больше ввести себя в обман.
***
Басня "Кошка и Петух" в переводе Гаспарова М.
Кошка поймала петуха и хотела сожрать его под благовидным предлогом. Сперва она обвинила его в том, что он беспокоит людей, когда кричит по ночам, и не дает спать. Петух ответил, что он это делает им же на пользу: будит их для привычной дневной работы. Тогда кошка заявила: "Но ты еще и нечестивец; наперекор природе ты покрываешь и мать, и сестер". Петух ответил, что и это он делает на благо хозяев - старается, чтобы у них было побольше яиц. Тогда вскричала кошка в замешательстве: "Так что же ты думаешь, из-за того, что у тебя на все есть отговорки, я тебя не съем?"
Басня показывает, что когда дурной человек решит сделать зло, то он поступит по-своему, не под благовидным предлогом, так в открытую.
***
Басня "Комар и Бык" в переводе Гаспарова М.
Комар уселся на рог быка и долго там сидел, потом, собираясь взлететь, спросил быка: может быть, не улетать ему? Но бык в ответ: "Нет, любезный: и как ты прилетел, я не заметил, и как ты улетишь, не замечу".
Эту басню можно применить к человеку ничтожному, от которого, есть ли он, нет ли, не может быть ни вреда, ни пользы.
***
Басня "Комар и Лев" в переводе Гаспарова М.
Комар подлетел ко льву и крикнул: "Не боюсь я тебя: ты не сильней, чем я! Подумай, в чем твоя сила? В том, что ты царапаешься когтями и кусаешься зубами? Так это делает любая баба, когда дерется с мужем. Нет, намного я тебя сильнее! Если хочешь - сойдемся в бою!"
Затрубил комар, набросился на льва и впился ему в морду возле ноздрей, где волосы не растут. А лев стал раздирать морду собственными когтями, покуда не изошел яростью. Победил комар льва и взлетел, трубя и распевая победную песню. Но тут вдруг попался он в сети пауку и погиб, горько сетуя, что воевал с врагом, сильней которого нет, а гибнет от ничтожной твари - паука.
Басня обращена против того, кто побеждал великих, а побежден ничтожным.
***
Басня "Коза и Козопас " в переводе Смирнова Д.Н.
Козопас пытался пригнать к стаду отставшую Козу. Он и свистел, и дул в рожок, но Коза не обращала на него ни малейшего внимания. Не выдержал Козопас, бросил в неё камень и сломал ей рог. Испугался Козопас и стал умолять Козу ничего не говорить хозяину, но Коза ему отвечала: "Какой же ты глупый! Рог сам за себя скажет, даже если я промолчу".
И действительно, какой смысл скрывать то, что у всех на виду!
***
Басня "Коза и Осел " в переводе Смирнова Д.Н.
У хозяина были Коза и Осёл. Как увидела Коза, что Осла лучше кормят, стала ему завидовать и сделала вид, что жалеет его: "Ох, как плохо с тобой обращаются: то заставляют вертеть каменные жернова, то навьючивают несусветные тяжести, а платят за это одними побоями! Не лучше ль тебе притвориться припадочным, да и свалиться в канаву, — вот тогда тебя пожалеют и дадут отдохнуть".
Поверил Осёл Козе и свалился в канаву, да так весь изранился, что пошёл хозяин за лекарем. Осмотрел лекарь больного, покачал головой, и прописал верное средство — прикладывать к ослиным ранам лёгкие Козы. Осла удалось выходить, но для этого пришлось убить Козу.
Так и с людьми бывает: заманит один другого в ловушку, а сам в неё попадёт!
***
Басня "Кабан и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Кабан стоял под деревом и точил клыки. Лисица спросила, зачем это: ни охотников не видно, ни другой какой беды, а он клыки точит. Ответил кабан: "Не зря точу: когда настанет беда, не придется мне тратить на это времени, и будут они у меня уже наготове".
Басня учит, что к опасностям надо готовиться загодя.
***
Басня "Кабан, Конь и Охотник" в переводе Гаспарова М.
Кабан и конь паслись на одном пастбище. Кабан всякий раз портил коню траву и мутил воду; и конь, чтобы отомстить, обратился за помощью к охотнику. Охотник сказал, что может помочь ему, только если конь наденет уздечку и возьмет его седоком на спину. Конь на все согласился. И, вскочив на него, охотник кабана победил, а коня пригнал к себе и привязал к кормушке.
Так многие, в неразумном гневе желая отомстить врагам, сами попадают под чужую власть.
***
Басня "Змея, Ласка и Мыши" в переводе Гаспарова М.
В одном доме бились друг с другом змея и ласка. А мыши этого дома, которых и ласка и змея истребляли, выбежали посмотреть на их битву. Но, завидев это, ласка и змея перестали биться и набросились на них.
Так и в государствах те граждане, которые вмешиваются в распри демагогов, сами того не желая, становятся их жертвами.
***
Басня "Змея и Краб" в переводе Гаспарова М.
Змея и краб жили вместе. Но краб относился к змее бесхитростно и дружелюбно, а змея всегда была злонравна и коварна. Краб не раз просил ее не таить против него зла и быть с ним такою, каков он с ней; но она не слушалась. Рассердился краб, подстерег ее во время сна, ухватил за глотку и задушил. И, глядя, как она вытянулась, он молвил: "Эх, любезная, не теперь, после смерти, быть бы тебе такой прямой, а тогда, когда я тебя об этом просил, а ты все не слушалась!"
Эту басню можно применить к людям, которые при жизни обращались с друзьями дурно, а после смерти хвалятся благодеяниями.
***
Басня "Зимородок " в переводе Гаспарова М.
Зимородок - это птичка, которая любит уединение и всегда живет в море; и чтобы укрыться от птицеловов, она, говорят, вьет себе гнездо в прибрежных скалах. И вот, когда пришла ей пора нести яйца, она залетела на какой-то мыс, высмотрела себе над морем утес и свила там гнездо. Но однажды, когда она вылетела на добычу, море от сильного ветра разбушевалось, доплеснуло до самого гнезда, залило его, и все птенцы потонули. Вернулась птичка, увидела, что случилось, и воскликнула: "Бедная я, бедная! Боялась я опасности на суше, искала прибежища у моря, а оно оказалось еще того коварнее".
Так и некоторые люди, опасаясь врагов, неожиданно страдают от друзей, которые много опаснее.
***
Басня "Зевс и Змея" в переводе Гаспарова М.
Зевс справлял свадьбу, и все звери приносили ему подарки, кто что мог. Приползла и змея, держа в зубах розу. Увидел ее Зевс и сказал: "У всех остальных приму я подарки, но из твоих зубов не приму".
Басня показывает, что любезности дурных людей опасны.
***
Басня "Зевс и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Зевс, восхищаясь умом и хитростью лисицы, поставил ее царем над неразумными животными. Но ему хотелось узнать, с переменой судьбы переменилась ли у лисицы и низкая ее душа?
И вот, когда ее несли в носилках, он выпустил перед нею жука; жук закружился над носилками, а лиса, не в силах сдержаться, позабыла всякую царскую честь, выскочила из носилок и бросилась его ловить. Разгневался Зевс и обратил лисицу в ее прежнее состояние.
Мораль басни:
Басня показывает, что дурные люди даже среди пышности и блеска не меняют своего нрава.
***
Басня "Зевс и Люди" в переводе Гаспарова М.
Зевс сотворил людей и приказал Гермесу влить в них разум. Гермес сделал себе мерку и в каждого вливал поровну. Но получилось, что людей малого роста эта мерка наполнила до краев, и они стали разумными, а людям рослым питья на все тело не хватило, а хватило разве что до колен, и они оказались глупее.
Против человека, могучего телом, но неразумного духом.
***
Басня "Зевс и Стыд" в переводе Гаспарова М.
Зевс, сотворив людей, тотчас вложил в них все чувства и забыл только одно - стыд. Поэтому, не зная, каким путем его ввести, он велел ему войти через зад. Сначала стыд противился и вомущался таким унижением, но так как Зевс был непреклонен, то он сказал: "Хорошо, я войду, но на таком условии: если еще что войдет туда после меня, я тотчас удалюсь". Оттого-то все развратные мальчики и не знают стыда.
Эту басню можно применить к развратнику.
***
Басня "Зевс и Черепаха" в переводе Гаспарова М.
Зевс справлял свадьбу и для всех животных выставил угощение. Не пришла одна черепаха. Не понимая, в чем дело, на следующий день спросил ее Зевс, почему она одна не пришла на пир. "Свой дом - лучший дом", - ответила черепаха. Рассердился на нее Зевс и заставил ее повсюду носить на себе собственный дом.
Так многим людям приятнее жить скромно у себя, чем богато у чужих.
***
Басня "Зевс, Прометей, Афина и Мом" в переводе Гаспарова М.
Зевс сотворил быка, Прометей - человека, Афина - дом, и выбрали они в судьи Мома. Позавидовал Мом их творениям и начал говорить: Зевс сделал оплошность, что у быка глаза не на рогах и он не видит, куда бодает; Прометей - что у человека сердце не снаружи и нельзя сразу отличить дурного человека и увидеть, что у кого на душе; Афине же следовало снабдить дом колесами, чтобы легче было переехать, если рядом поселится дурной сосед. Разгневался Зевс за такую клевету и выгнал Мома с Олимпа.
Басня показывает, что нет ничего столь совершенного, чтобы быть свободным от всяких упреков.
***
Басня "Зевс и Апoллон" в переводе Гаспарова М.
Зевс и Аполлон спорили, кто лучше стреляет из лука. Натянул Аполлон лук и пустил стрелу, а Зевс одним шагом взял и шагнул на столько, сколько пролетела его стрела.
Так и всякий, кто тягается с сильным, лишь потерпит неудачу и станет посмешищем.
***
Басня "Лев, Прометей и Слон" в переводе Гаспарова М.
Лев не раз жаловался Прометею: сотворил его Прометей и большим, и красивым, в пасти у него - острые зубы, на лапах - сильные когти, всех он зверей сильнее. "И все-таки, - говорил лев, - боюсь я петуха!"
Отвечал ему Прометей: "Зря ты меня винишь! Все, что мог я сделать, ты от меня получил; просто душа у тебя слишком слабая!" Начал лев плакаться на свою судьбу и жаловаться на свою трусость и решил наконец покончить с жизнью. Шел он с такой мыслью и встретил слона, поздоровался и остановился поговорить. Увидел он, что слон все время шевелит ушами, и спросил: "Что с тобой, почему у тебя такие беспокойные уши?"
А вокруг слона в это время как раз порхал комар. "Видишь, - сказал слон, - вон этого, который маленький и жужжит? Так вот, если он заберется мне в ухо, то я погиб". Сказал тогда лев: "Зачем мне умирать? Ведь я должен быть настолько же счастливее слона, насколько петух сильнее комара!"
Ты видишь, как могуч комар: даже слон его боится.
***
Басня "Лев, Медведь и Лиса" в переводе Смирнова Д.Н.
Лев и Медведь поймали Оленёнка и затеяли драку, — кому достанется добыча. Долго боролись они, пока оба не свалились без сил. Всё это время Лиса следила за ними и смекнула, что теперь самое время действовать. Она мигом подлетела к ним, схватила Оленёнка и, — была такова. Лев и Медведь так были измучены, что не могли даже привстать, не то, что погнаться за похитительницей. "Какие мы дураки, — сказали они друг другу, — столько сил потратили, а всё — ради какой-то Лисы!"
Вот так всегда — одни трудятся, а плоды их трудов достаются тому, кто поизворотливей.
***
Басня "Лев, испуганный Мышью" в переводе Гаспарова М.
У спящего льва по морде пробежала мышь. Вскочил лев и стал бросаться во все стороны, разыскивая, кто посмел к нему подойти. Увидела это лиса и начала его стыдить: он, лев, и вдруг испугался мыши! "Не мышь меня испугала, - ответил лев, - а наглость ее меня разгневала!"
Басня показывает, что разумные люди и мелочами не пренебрегают.
***
Басня "Лев, Волк и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Лев, состарившись, заболел и залег в пещере. Навестить своего царя явились все звери, кроме одной только лисицы. Воспользовался этим случаем волк и стал наговаривать льву на лисицу: она, мол, звериного владыку ни во что не ставит и потому не пришла навестить его. А лисица тут и появилась и расслышала последние слова волка.
Рявкнул на нее лев; а она тотчас попросила дать ей оправдаться.
"Кто из всех здесь собравшихся, - воскликнула она, - поможет тебе так, как помогла я, которая бегала повсюду, искала тебе лекарства у всех врачей и нашла его?"
Тотчас велел ей лев сказать, что это за лекарство.
А она: "Должен ты ободрать заживо волка и завернуться в его шкуру!"
И когда волк простерся мертвый, лиса с насмешкою сказала: "Не на зло, а на добро побуждать надо властителя".
Басня показывает: кто строит козни против другого, тот сам себе готовит западню.
***
Басня " Лев, Осел и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Лев, осел и лисица решили жить вместе и отправились на охоту. Они наловили много добычи, и лев велел ослу ее поделить. Осел поделил добычу на три равные доли и предложил льву выбирать; рассердился лев, сожрал осла, а делить приказал лисе. Лисица собрала всю добычу в одну кучу, а себе оставила лишь маленькую частичку и предложила льву сделать выбор. Спросил ее лев, кто научил ее так хорошо делать, а лисица ответила: "Погибший осел!"
Басня показывает, что несчастья ближних становятся для людей наукою.
***
Басня "Лев и Олененок" в переводе Смирнова Д.Н.
Увидев Льва, взбешённого от ярости, Оленёнок, забился в гущу леса, и пролепетал: "Нас всех постигло двойное несчастье! Пока Лев был в своём уме, — гнев его невозможно было переносить. Но теперь, когда он лишился рассудка, — его уже ничто не остановит, и это непереносимо вдвойне!"
***
Басня "Лев и Лягушка" в переводе Гаспарова М.
Лев услышал кваканье лягушки и обернулся на голос, подумав, что это какой-то большой зверь. Но когда, подождав, он увидел, что это лягушка вылезла из пруда, то подошел и растоптал ее, промолвив: "Не слуха надо пугаться, а вида".
Против человека болтливого, который только языком и умеет работать.
***
Басня "Лев и Крестьянин" в переводе Гаспарова М.
Лев влюбился в крестьянскую дочь и посватался к ней. Крестьянин и не решался отдать хищнику дочь, и боялся отказать ему; поэтому вот что он придумал. Когда стал лев настаивать, сказал крестьянин, что жених-то он для дочери подходящий, но выдать ее может он только тогда, когда лев даст вырвать себе зубы и обрезать когти, а то девушка их боится. Лев, ослепленный любовью, с готовностью перенес и то и другое; но после этого крестьянин его уже не боялся, и когда лев опять явился к нему, то палками прогнал его со двора.
Басня показывает, что даже тот, кто был страшен врагам, станет для них легкой добычей, если необдуманно им поверит и сам себя лишит всего, чем был страшен.
***
Басня "Лев и Заяц " в переводе Гаспарова М.
Лев нашел спящего зайца и уже хотел его сожрать, как вдруг завидел, что бежит мимо олень. Лев бросил зайца и погнался за оленем, а заяц от шума проснулся и убежал. Долго гнался лев за оленем, но поймать его не смог и вернулся к зайцу; а увидев, что и того уже нет, сказал: "Поделом мне: добычу, что была уже в руках, я выпустил, а за пустою надеждою погнался".
Так иные люди, недовольные умеренным доходом, не замечают, как теряют и то, чем владеют.
***
Басня "Лев и Бык " в переводе Гаспарова М.
Лев задумал злое против огромного быка и хотел заполучить его хитростью. Поэтому он сказал быку, что принес в жертву овцу и зовет его на угощение, а сам решил расправиться с гостем, как только тот уляжется за стол. Пришел бык и увидел: котлов много, вертелы огромные, а овцы нет; не сказал он ни слова и пошел прочь. Стал его лев упрекать и спрашивать, почему это он молчит и уходит, хоть никто ему худого не делает. Ответил бык: "Есть у меня на то причина: вижу я, что не овцу тут в жертву замышляют, а быка".
Басня показывает, что от разумных людей хитрости злодеев не укроются.
***
Басня "Лев и Дельфин" в переводе Гаспарова М.
Лев, гуляя по берегу моря, увидел в волнах дельфина и предложил ему заключить союз: кому, как не им, больше всего пристало быть друзьями и товарищами - царю морских животных и царю земных? И дельфин охотно согласился. Немного спустя случилось льву биться с диким быком, и кликнул он дельфина на помощь. Хотел дельфин выйти из моря, но не мог, а лев его стал винить в измене.
Ответил дельфин: "Не меня брани, а природу, которая сотворила меня морским животным и не позволяет мне выйти на сушу".
Так и мы, уговариваясь о дружбе, должны выбирать себе таких союзников, которые в опасности могут нам помогать.
Басня "Лев и Дельфин" в переводе Гаспарова М.
Лев, гуляя по берегу моря, увидел в волнах дельфина и предложил ему заключить союз: кому, как не им, больше всего пристало быть друзьями и товарищами - царю морских животных и царю земных? И дельфин охотно согласился. Немного спустя случилось льву биться с диким быком, и кликнул он дельфина на помощь. Хотел дельфин выйти из моря, но не мог, а лев его стал винить в измене.
Ответил дельфин: "Не меня брани, а природу, которая сотворила меня морским животным и не позволяет мне выйти на сушу".
Мораль басни:
Так и мы, уговариваясь о дружбе, должны выбирать себе таких союзников, которые в опасности могут нам помогать.
Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639—1640)
(N.N.)
Комментарии
Отправить комментарий
Оставьте пожалуйста Ваше мнение.